< Karin Magana 31 >
1 Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
2 “Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
3 Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
4 “Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
5 don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
6 A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
7 bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
8 “Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
9 Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
10 Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
11 Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
12 Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
13 Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
14 Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
15 Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
16 Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
17 Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
18 Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
19 Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
20 Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
21 Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
22 Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
23 Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
24 Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
25 Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
26 Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
27 Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
28 ’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
29 “Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
“Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte”!
30 Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
31 Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.
Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!