< Karin Magana 31 >

1 Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
Lemuel király beszédei, próféczia, melylyel tanította vala őt az anyja.
2 “Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
Mit szóljak, fiam? mit, én méhem gyermeke? mit, én fogadásimnak gyermeke?
3 Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
Ne add asszonyoknak a te erődet, és a te útaidat a királyok eltörlőinek.
4 “Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
Távol legyen a királyoktól, oh Lemuel, távol legyen a királyoktól a bornak itala; és az uralkodóktól a részegítő ital keresése.
5 don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
Hogy mikor iszik, el ne felejtkezzék a törvényről, és el ne fordítsa valamely nyomorultnak igazságát.
6 A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
Adjátok a részegítő italt az elveszendőnek, és a bort a keseredett szívűeknek.
7 bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
Igyék, hogy felejtkezzék az ő szegénységéről, és az ő nyavalyájáról ne emlékezzék meg többé.
8 “Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
Nyisd meg a te szádat a mellett, a ki néma, és azoknak dolgában, a kik adattak veszedelemre.
9 Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
Nyisd meg a te szádat, ítélj igazságot; forgasd ügyét a szegénynek és a szűkölködőnek!
10 Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
Derék asszonyt kicsoda találhat? Mert ennek ára sokkal felülhaladja az igazgyöngyöket.
11 Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
Bízik ahhoz az ő férjének lelke, és annak marhája el nem fogy.
12 Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
Jóval illeti őt és nem gonosszal, az ő életének minden napjaiban.
13 Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
Keres gyapjat vagy lent, és megkészíti azokat kezeivel kedvvel.
14 Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
Hasonló a kereskedő hajókhoz, nagy messziről behozza az ő eledelét.
15 Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
Felkel még éjjel, eledelt ád az ő házának, és rendel ételt az ő szolgálóleányinak.
16 Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
Gondolkodik mező felől, és megveszi azt; az ő kezeinek munkájából szőlőt plántál.
17 Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
Az ő derekát felövezi erővel, és megerősíti karjait.
18 Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
Látja, hogy hasznos az ő munkálkodása; éjjel sem alszik el az ő világa.
19 Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
Kezeit veti a fonókerékre, és kezeivel fogja az orsót.
20 Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
Markát megnyitja a szegénynek, és kezeit nyújtja a szűkölködőnek.
21 Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
Nem félti az ő házanépét a hótól; mert egész házanépe karmazsinba öltözött.
22 Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
Szőnyegeket csinál magának; patyolat és bíbor az ő öltözete.
23 Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
Ismerik az ő férjét a kapukban, mikor ül a tartománynak véneivel.
24 Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
Gyolcsot sző, és eladja; és övet, melyet ád a kereskedőnek.
25 Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
Erő és ékesség az ő ruhája; és nevet a következő napnak.
26 Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
Az ő száját bölcsen nyitja meg, és kedves tanítás van nyelvén.
27 Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
Vigyáz a házanépe dolgára, és restségnek étkét nem eszi.
28 ’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
Felkelnek az ő fiai, és boldognak mondják őt; az ő férje, és dicséri őt:
29 “Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
Sok leány munkálkodott serénységgel; de te meghaladod mindazokat!
30 Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
Csalárd a kedvesség, és hiábavaló a szépség; a mely asszony féli az Urat, az szerez dicséretet magának!
31 Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.
Adjatok ennek az ő keze munkájának gyümölcséből, és dicsérjék őt a kapukban az ő cselekedetei!

< Karin Magana 31 >