< Karin Magana 31 >

1 Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
Lemúel királynak szavai. Beszéd, mellyel oktatta őt az anyja.
2 “Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
Mit, én fiam, mit én méhem fia és mit én fogadalmim fia?
3 Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
Ne add az asszonyoknak erődet, sem útjaidat a királyrontóknak.
4 “Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
Ne a királyoknak, Lemúel, ne a királyoknak borivás, ne a fejedelmeknek részegítő ital!
5 don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
Nehogy igyék és elfelejtené a szabott törvényt és elváltoztatná a nyomorúság minden fiának jogát.
6 A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
Adjatok részegítő italt a bujdosónak és bort az elkeseredett lelkűeknek;
7 bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
igyék és felejtse el szegénységét és szenvedésére ne emlékezzék többé.
8 “Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
Nyisd meg szájadat a némának, a mulandóság minden fiának jogáért.
9 Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
Nyisd meg szájadat, ítélj igazsággal és szerezd jogát a szegénynek és szűkölködőnek.
10 Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
Derék asszonyt ki talál, a korálokat felülmúlja értéke.
11 Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
Bízott benne férjének szíve és nyereség sem hiányzott.
12 Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
Jót tett vele s nem rosszat éltének minden napjaiban.
13 Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
Gondja volt gyapjúra és lenre, és dolgozott kezei kedvével.
14 Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
Úgy volt, mint a kalmár hajói, meszszünnen hozta kenyerét.
15 Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
Fölkelt, midőn még éjszaka, s kiadta, az eledelt házának, s a kiszabott kenyeret szolgálóinak.
16 Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
Gondolt mezőre és megvette, kezének gyümölcséből ültetett szőlőt.
17 Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
Erővel övezte föl derekát és szilárdította karjait.
18 Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
Megérezte, hogy jó a keresete nem alszik el éjjel mécsese.
19 Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
Kezeit kinyújtotta a guzsalyra és ujjai tartották az orsót.
20 Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
Tenyerét megnyitotta a szegénynek és kezeit kinyújtotta a szűkölködőnek.
21 Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
Nem féltette házát a hótól, mert egész háza karmazsinba van öltözve.
22 Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
Takarókat készített magának, bysszus és bíbor az öltözete.
23 Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
Ismeretes a kapukban férje, midőn együtt ül az ország véneivel.
24 Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
Gyolcsot készített és eladta és övet, melyet adott a kanaáninak.
25 Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
Erő és dísz az öltözete és nevetett a jövendő nap elé.
26 Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
Száját fölnyitotta bölcsességgel, s szeretetnek tana a nyelvén.
27 Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
Szemléli házának menetét, és a restség kenyerét nem eszi.
28 ’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
Előálltak fiai és boldognak mondták, férje és megdicsérte.
29 “Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
Sok a nő, kik derekasat végeztek, de te föléje jutottál mindnyájának.
30 Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
Hazugság a kellem, és hiábavalóság a szépség; asszony, ki istenfélő, az dicsértessék.
31 Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.
Adjatok neki kezei gyümölcséből és dicsérjék őt a kapukban tettei!

< Karin Magana 31 >