< Karin Magana 31 >
1 Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
Discours au roi Lémuel. Maximes que lui enseigna sa mère.
2 “Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? que te dirai-je, fils qui as mes vœux?
3 Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
Ne livre pas aux femmes ta vigueur, et ne suis pas la voie qui perd les rois!
4 “Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
Ce n'est pas aux rois, Lémuel, ce n'est pas aux rois de boire du vin, ni aux princes de boire de la cervoise;
5 don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
de peur que, s'ils boivent, ils n'oublient la Loi, et n'attentent aux droits de tous les fils du malheur.
6 A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
Donnez de la cervoise à qui va périr, et du vin à qui a l'amertume dans le cœur;
7 bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
qu'il boive et oublie sa misère, et de ses peines perde le souvenir!
8 “Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
Ouvre la bouche en faveur du muet. et pour défendre tous les enfants délaissés.
9 Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
Ouvre la bouche, et juge avec justice, et défends le misérable et le pauvre.
10 Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
Une femme forte! qui pourra la trouver? Elle a plus de valeur que les perles.
11 Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
En elle s'assure le cœur de son mari, et les profits ne lui manqueront pas.
12 Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
Elle lui fait du bien, et jamais de mal, tous les jours de sa vie.
13 Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
Elle met en œuvre la laine et le lin, et fait avec plaisir le travail de ses mains.
14 Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
Semblable aux navires des marchands, elle fait venir de loin ses denrées.
15 Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
Elle se lève, quand il est nuit encore; et distribue la nourriture à sa maison, et une tâche à ses servantes.
16 Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de son travail elle plante une vigne.
17 Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
Elle met à ses reins une ceinture de force, et fortifie ses bras.
18 Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
Elle goûte les bons effets de son industrie! la nuit sa lampe ne s'éteint point.
19 Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
Elle porte la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
20 Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
Elle ouvre sa main au pauvre, et tend la main au misérable.
21 Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
Pour sa maison elle ne redoute point la neige; car toute sa maison est pourvue d'étoffes précieuses;
22 Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
elle se fait des couvertures, et le lin et la pourpre l'habillent.
23 Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
Son mari est considéré aux Portes, quand il siège avec les Anciens du pays.
24 Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
Elle fait des tuniques, et les vend, et livre des ceintures au Cananéen.
25 Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
Elle est revêtue de force et de dignité, et elle se rit du lendemain.
26 Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et sa langue instruit avec grâce.
27 Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
Elle observe le mouvement de sa maison, et ne mange pas le pain d'oisiveté.
28 ’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
Ses fils se lèvent, et la disent heureuse, son mari [se lève], et lui donne des louanges:
29 “Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
« Plusieurs femmes sont des femmes fortes, mais tu les surpasses toutes. »
30 Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
La grâce est illusion, et la beauté, vanité; c'est la femme craignant Dieu qu'on doit louer.
31 Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.
Faites-la jouir du fruit de son travail! Qu'aux Portes ses œuvres la louent!