< Karin Magana 31 >
1 Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
Paroles du roi Lemuel, l’oracle que sa mère lui enseigna:
2 “Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
Quoi, mon fils? et quoi, fils de mon ventre? et quoi, fils de mes vœux?
3 Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
4 “Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
Ce n’est point aux rois, Lemuel, ce n’est point aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire]: Où sont les boissons fortes?
5 don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
de peur qu’ils ne boivent, et n’oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l’affliction.
6 A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l’amertume dans le cœur:
7 bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
qu’il boive et qu’il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.
8 “Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.
9 Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l’affligé et au pauvre.
10 Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
Une femme vertueuse! Qui la trouvera? Car son prix est bien au-delà des rubis.
11 Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.
12 Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.
14 Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin.
15 Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
16 Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains elle plante une vigne.
17 Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
18 Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
Elle éprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s’éteint pas.
19 Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
20 Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
Elle étend sa main vers l’affligé, et tend ses mains au nécessiteux.
21 Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d’écarlate.
22 Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements.
23 Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
Son mari est connu dans les portes quand il s’assied avec les anciens du pays.
24 Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand.
25 Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.
26 Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.
27 Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.
28 ’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue:
29 “Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
Plusieurs filles ont agi vertueusement; mais toi, tu les surpasses toutes!
30 Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité; la femme qui craint l’Éternel, c’est elle qui sera louée.
31 Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.
Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu’aux portes ses œuvres la louent.