< Karin Magana 31 >
1 Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
The words of Lemuel the king, —the strain which was taught him by his mother: —
2 “Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
What, my son? and what, the son of my womb? aye what, the son of my vows?
3 Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
Do not give, to women, thy strength, nor thy ways, to them who ruin kings.
4 “Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor, for dignitaries, to desire strong drink,
5 don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
Lest he drink, and forget that which is decreed, and alter the plea of any who are sorely oppressed.
6 A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
Give strong drink, to him that is perishing, and wine, to such as are embittered in soul:
7 bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
Let him drink, and forget his poverty, and, his wearying toil, let him remember no more.
8 “Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
Open thy mouth for the dumb, for the cause of all the children of the departed.
9 Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
Open thy mouth—judge righteously, —and administer justice for the poor and the needy.
10 Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
A virtuous woman, who can find? for, far beyond corals, is her worth.
11 Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
The heart of her husband, trusteth her, and, gain, he shall not lack:
12 Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
She doeth him good and not evil, all the days of her life:
13 Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands:
14 Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
She is like the ships of the merchant, from afar, she bringeth in her food;
15 Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
And she riseth, while yet it is night, and giveth food to her household, and a task to her maidens:
16 Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
She considereth a field, and procureth it, Out of the fruit of her hands, she planteth a vineyard:
17 Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
She girdeth, with strength her loins, and putteth vigour into her arms:
18 Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
She tasteth, whether, good, be her merchandise, and her lamp, goeth not out by night:
19 Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
Her hands, she putteth forth to the distaff, and, her palms, lay hold of the spindle:
20 Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
Her palm, she spreadeth out to the oppressed, and, her hands, she extendeth to the needy:
21 Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
She feareth not, for her household, because of the snow, for, all her household, are clothed with crimson:
22 Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
Coverlets, she maketh for herself, Of white linen and of purple, is her clothing:
23 Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
Known in the gates, is her husband, when he sitteth, with the elders of the land:
24 Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
Fine linen wraps, she maketh and selleth, and, girdles, doth she deliver to the trader:
25 Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
Strength and dignity, are her clothing, and she laugheth at the time to come:
26 Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
Her mouth, she openeth with wisdom, and, the instruction of kindness, is on her tongue:
27 Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
She looketh well to the goings of her household, and, the bread of idleness, will she not eat.
28 ’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
Her children rise up, and call her happy! her husband, and he praiseth her: —
29 “Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
Many daughters, have done virtuously, but, thou, excellest them all!
30 Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
Deceitful is loveliness and vain is beauty, The woman that revereth Yahweh, she, shall be praised:
31 Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.
Give her of the fruit of her own hands, and let her own works, praise her in the gates.