< Karin Magana 31 >
1 Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
THE WORDS OF KING LEMUEL: The prophecie which his mother taught him.
2 “Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
What my sonne! and what ye sonne of my wombe! and what, O sonne of my desires!
3 Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
Giue not thy strength vnto women, nor thy wayes, which is to destroy Kings.
4 “Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
It is not for Kings, O Lemuel, it is not for Kings to drink wine nor for princes strog drinke,
5 don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
Lest he drinke and forget the decree, and change the iudgement of all the children of affliction.
6 A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
Giue ye strong drinke vnto him that is readie to perish, and wine vnto them that haue griefe of heart.
7 bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
Let him drinke, that he may forget his pouertie, and remember his miserie no more.
8 “Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
Open thy mouth for the domme in the cause of all the children of destruction.
9 Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
Open thy mouth: iudge righteously, and iudge the afflicted, and the poore.
10 Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
Who shall finde a vertuous woman? for her price is farre aboue the pearles.
11 Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
The heart of her husband trusteth in her, and he shall haue no neede of spoyle.
12 Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
She will doe him good, and not euill all the dayes of her life.
13 Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
She seeketh wooll and flaxe, and laboureth cheerefully with her handes.
14 Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
She is like the shippes of marchants: shee bringeth her foode from afarre.
15 Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
And she riseth, whiles it is yet night: and giueth the portion to her houshold, and the ordinarie to her maides.
16 Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
She considereth a field, and getteth it: and with the fruite of her handes she planteth a vineyarde.
17 Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
She girdeth her loynes with strength, and strengtheneth her armes.
18 Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
She feeleth that her marchandise is good: her candle is not put out by night.
19 Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
She putteth her handes to the wherue, and her handes handle the spindle.
20 Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
She stretcheth out her hand to the poore, and putteth foorth her hands to the needie.
21 Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
She feareth not the snowe for her familie: for all her familie is clothed with skarlet.
22 Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
She maketh her selfe carpets: fine linen and purple is her garment.
23 Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
Her husband is knowen in the gates, when he sitteth with the Elders of the land.
24 Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
She maketh sheetes, and selleth them, and giueth girdels vnto the marchant.
25 Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
Strength and honour is her clothing, and in the latter day she shall reioyce.
26 Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
She openeth her mouth with wisdome, and the lawe of grace is in her tongue.
27 Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
She ouerseeth the wayes of her housholde, and eateth not the bread of ydlenes.
28 ’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
Her children rise vp, and call her blessed: her husband also shall prayse her, saying,
29 “Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
Many daughters haue done vertuously: but thou surmountest them all.
30 Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
Fauour is deceitfull, and beautie is vanitie: but a woman that feareth the Lord, she shall be praysed.
31 Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.
Giue her of the fruite of her hands, and let her owne workes prayse her in the gates.