< Karin Magana 31 >

1 Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
The words of Lemuel, king of Massa: the teaching which he had from his mother.
2 “Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
What am I to say to you, O Lemuel, my oldest son? and what, O son of my body? and what, O son of my oaths?
3 Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
Do not give your strength to women, or your ways to that which is the destruction of kings.
4 “Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to take wine, or for rulers to say, Where is strong drink?
5 don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
For fear that through drinking they may come to have no respect for the law, wrongly judging the cause of those who are in trouble.
6 A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
Give strong drink to him who is near to destruction, and wine to him whose soul is bitter:
7 bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
Let him have drink, and his need will go from his mind, and the memory of his trouble will be gone.
8 “Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
Let your mouth be open for those who have no voice, in the cause of those who are ready for death.
9 Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
Let your mouth be open, judging rightly, and give right decisions in the cause of the poor and those in need.
10 Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
Who may make discovery of a woman of virtue? For her price is much higher than jewels.
11 Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
The heart of her husband has faith in her, and he will have profit in full measure.
12 Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
She does him good and not evil all the days of her life.
13 Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
She gets wool and linen, working at the business of her hands.
14 Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
She is like the trading-ships, getting food from far away.
15 Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
She gets up while it is still night, and gives meat to her family, and their food to her servant-girls.
16 Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
After looking at a field with care, she gets it for a price, planting a vine-garden with the profit of her work.
17 Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
She puts a band of strength round her, and makes her arms strong.
18 Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
She sees that her marketing is of profit to her: her light does not go out by night.
19 Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
She puts her hands to the cloth-working rod, and her fingers take the wheel.
20 Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
Her hands are stretched out to the poor; yes, she is open-handed to those who are in need.
21 Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
She has no fear of the snow for her family, for all those in her house are clothed in red.
22 Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
She makes for herself cushions of needlework; her clothing is fair linen and purple.
23 Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
Her husband is a man of note in the public place, when he takes his seat among the responsible men of the land.
24 Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
She makes linen robes and gets a price for them, and traders take her cloth bands for a price.
25 Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
Strength and self-respect are her clothing; she is facing the future with a smile.
26 Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
Her mouth is open to give out wisdom, and the law of mercy is on her tongue.
27 Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
She gives attention to the ways of her family, she does not take her food without working for it.
28 ’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
Her children get up and give her honour, and her husband gives her praise, saying,
29 “Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
Unnumbered women have done well, but you are better than all of them.
30 Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
Fair looks are a deceit, and a beautiful form is of no value; but a woman who has the fear of the Lord is to be praised.
31 Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.
Give her credit for what her hands have made: let her be praised by her works in the public place.

< Karin Magana 31 >