< Karin Magana 31 >

1 Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
Wenken voor Lemoeël, den koning van Massa, die zijn moeder hem gaf.
2 “Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
Mijn zoon, wat zal ik u zeggen; Wat, kind van mijn schoot; Wat, kind van mijn geloften!
3 Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
Verkwist uw geld niet aan vrouwen, Schenk uw hart niet aan haar, die koningen verderven;
4 “Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
Dat past geen koningen, Lemoeël! Het past geen koningen, wijn te drinken; Vorsten mogen niet verzot zijn op drank.
5 don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
Anders vergeten zij al drinkend de wet, En verdraaien het recht van alle verdrukten.
6 A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
Geef de drank maar aan hen, die ontredderd zijn, Schenk wijn aan bedroefden:
7 bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
Al drinkend vergeten ze hun armoe, En denken niet meer aan hun zorgen.
8 “Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
Kom op voor hen, die niets weten te zeggen, Voor het recht van allen, die verkwijnen;
9 Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
Open uw mond, geef een billijk vonnis, Verschaf recht aan armen en tobbers.
10 Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
Een flinke vrouw! Men vindt haar niet licht; Haar waarde is hoger dan die van juwelen!
11 Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
Haar man kan vast op haar bouwen, Hem ontgaat geen winst.
12 Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
Ze brengt hem voordeel, zolang hij leeft, Nimmer zal ze hem schaden;
13 Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
Ze haalt wol en linnen in huis, En verwerkt die met willige handen.
14 Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
Als een handelsschip haalt ze van verre haar spijs,
15 Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
En als het nog nacht is, staat ze al op, Bereidt ze het eten voor haar gezin, En wijst haar dienstboden de dagtaak aan.
16 Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
Na rijp beraad koopt ze een akker, Van wat ze verdiende plant ze een wijngaard;
17 Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
Ze gordelt haar lenden met kracht, De handen steekt ze uit de mouwen.
18 Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
Ze onderzoekt, of haar huishouden loopt, Zelfs in de nacht gaat haar lamp niet uit;
19 Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
Ze slaat de hand aan het spinnewiel, Haar vingers grijpen de klos.
20 Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
Ze is vrijgevig voor den arme, Den behoeftige stopt ze iets toe;
21 Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
Voor haar gezin hoeft ze de kou niet te vrezen, Want heel haar gezin heeft een dubbel stel kleren.
22 Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
Zelf maakt ze haar mantels, Ze gaat in lijnwaad en purper gekleed;
23 Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
Ook haar man valt op in de poorten, Waar hij zetelt met de oudsten van het land.
24 Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
Ze verkoopt de eigengemaakte gewaden, En levert den handelaar gordels;
25 Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
Ze is met kracht en voornaamheid bekleed, En kent geen angst voor de komende dag.
26 Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
Haar mond is vol wijsheid, Een vriendelijke wenk ligt op haar tong:
27 Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
Zo gaat ze de gangen na van haar gezin, Niet in ledigheid eet ze haar brood!
28 ’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
Haar zonen staan op, en prijzen haar gelukkig, Haar man ook geeft haar deze lof:
29 “Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
"Menige vrouw weert zich dapper, Maar gij hebt ze allen overtroffen!"
30 Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
Bedriegelijk is de bevalligheid, en broos is de schoonheid; Maar een vrouw, die Jahweh vreest, blijft geëerd.
31 Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.
Laat haar genieten van wat haar handen wrochtten, In de poorten zullen haar daden haar prijzen!

< Karin Magana 31 >