< Karin Magana 31 >

1 Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
Kong Lemuel af Massas Ord; som hans Moder tugtede ham med.
2 “Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
Hvad, Lemuel, min Søn, min førstefødte, hvad skal jeg sige dig, hvad, mit Moderlivs Søn, hvad, mine Løfters Søn?
3 Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
Giv ikke din Kraft til Kvinder, din Kærlighed til dem, der ødelægger Konger.
4 “Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
Det klæder ej Konger, Lemuel, det klæder ej Konger at drikke Vin eller Fyrster at kræve stærke Drikke,
5 don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
at de ikke skal drikke og glemme Vedtægt og bøje Retten for alle arme.
6 A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
Giv den segnende stærke Drikke, og giv den mismodige Vin;
7 bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
lad ham drikke og glemme sin Fattigdom, ej mer ihukomme sin Møje.
8 “Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
Luk Munden op for den stumme, for alle lidendes Sag;
9 Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
luk Munden op og døm retfærdigt, skaf den arme og fattige Ret!
10 Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
Hvo finder en duelig Hustru? Hendes Værd står langt over Perlers.
11 Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
Hendes Husbonds Hjerte stoler på hende, på Vinding skorter det ikke.
12 Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
Hun gør ham godt og intet ondt alle sine Levedage.
13 Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
Hun sørger for Uld og Hør, hun bruger sine Hænder med Lyst.
14 Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
Hun er som en Købmands Skibe, sin Føde henter hun langvejs fra.
15 Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
Endnu før Dag står hun op og giver Huset Mad, sine Piger deres tilmålte Del.
16 Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
Hun tænker på en Mark og får den, hun planter en Vingård, for hvad hun har tjent.
17 Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
Hun bælter sin Hofte med Kraft, lægger Styrke i sine Arme.
18 Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
Hun skønner, hendes Husholdning lykkes, hendes Lampe går ikke ud om Natten.
19 Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
Hun rækker sine Hænder mod Rokken, Fingrene tager om Tenen.
20 Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
Hun rækker sin Hånd til den arme, rækker Armene ud til den fattige.
21 Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
Af Sne har hun intet at frygte for sit Hus, thi hele hendes Hus er klædt i Skarlagen.
22 Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
Tæpper laver hun sig, hun er klædt i Byssus og Purpur.
23 Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
Hendes Husbond er kendt i Portene, når han sidder blandt Landets Ældste.
24 Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
Hun væver Linned til Salg og sælger Bælter til Kræmmeren.
25 Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
Klædt i Styrke og Hæder går hun Morgendagen i Møde med Smil.
26 Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
Hun åbner Munden med Visdom, med mild Vejledning på Tungen.
27 Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
Hun våger over Husets Gænge og spiser ej Ladheds Brød.
28 ’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
Hendes Sønner står frem og giver hende Pris, hendes Husbond synger hendes Lov:
29 “Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
"Mange duelige Kvinder findes, men du står over dem alle!"
30 Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
Ynde er Svig og Skønhed Skin; en Kvinde, som frygter HERREN, skal roses.
31 Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.
Lad hende få sine Hænders Frugt, hendes Gerninger synger hendes Lov i Portene.

< Karin Magana 31 >