< Karin Magana 31 >

1 Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
Lemuels, en Konges, Ord; et varslende Ord, hvormed hans Moder underviste ham.
2 “Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
Hvad? min Søn! og hvad? mit Livs Søn! og hvad? mine Løfters Søn!
3 Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
Giv ikke Kvinderne din Kraft, og giv dig ikke ind paa en Vej, der ødelægger Konger.
4 “Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
Det bør ikke Konger, Lemuel! det bør ikke Konger at drikke Vin, ej heller Fyrster at drikke stærk Drik,
5 don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
at han ikke skal drikke og glemme det, som er Lov, og forvende alle elendige Folks Ret.
6 A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
Giver stærk Drik til den, som er ved at omkomme, og Vin til den, som er beskelig bedrøvet i Sjælen,
7 bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
at han maa drikke og glemme sin Armod og ikke mere komme sin Møje i Hu.
8 “Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
Oplad din Mund for den stumme til alle forladte Børns Ret.
9 Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
Oplad din Mund, døm Retfærdighed, og skaf den elendige og fattige Ret!
10 Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
Hvo finder en duelig Hustru? hun er langt mere værd end Perler.
11 Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
Hendes Mands Hjerte forlader sig paa hende, og Indtægt mangler ikke.
12 Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
Hun gør ham godt og intet ondt i alle sit Livs Dage.
13 Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
Hun søger efter Uld og Hør og arbejder gerne med sine Hænder.
14 Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
Hun er ligesom en Købmands Skibe, hun lader sit Brød komme langvejs fra.
15 Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
Og hun staar op, medens det endnu er Nat, og giver sit Hus Mad og sine Piger deres bestemte Arbejde.
16 Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
Hun tænker paa Agerland og faar det; af sine Hænders Frugt planter hun en Vingaard.
17 Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
Hun omgjorder sine Lænder med Kraft og gør sine Arme stærke.
18 Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
Hun skønner, at hendes Handel er god; hendes Lampe slukkes ikke om Natten.
19 Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
Hun udstrækker sine Hænder til Rokken, og hendes Hænder tage fat paa Tenen.
20 Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
Hun udbreder sin Haand til den elendige og udstrækker sine Hænder til den fattige.
21 Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
Hun frygter ikke for sit Hus, naar der er Sne; thi hele hendes Hus er klædt i karmesinrødt Tøj.
22 Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
Hun gør sig Tæpper; fint Linned og Purpur er hendes Klædning.
23 Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
Hendes Mand er navnkundig i Portene, naar han sidder sammen med de ældste i Landet.
24 Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
Hun gør kosteligt Linklæde og sælger det og bringer Købmanden Bælter til Salgs.
25 Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
Kraft og Herlighed er hendes Klædebon, og hun ler ad den kommende Tid.
26 Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
Hun oplader sin Mund med Visdom, og Kærligheds Lov er paa hendes Tunge.
27 Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
Hun ser efter, hvorledes det gaar til i hendes Hus, og æder ikke Ladheds Brød.
28 ’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
Hendes Sønner staa op og prise hende; hendes Husbond roser hende ogsaa:
29 “Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
„Mange Døtre forhverve Formue; men du staar over dem alle sammen‟.
30 Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
Yndighed er Bedrag, og Skønhed er Forfængelighed; men en Kvinde, som frygter Herren, hun skal roses.
31 Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.
Giver hende af hendes Hænders Frugt, og hendes Gerninger skulle prise hende i Portene.

< Karin Magana 31 >