< Karin Magana 31 >

1 Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
Slova proroctví Lemuele krále, kterýmž vyučovala jej matka jeho.
2 “Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
Co dím, synu můj, co, synu života mého? Co, řku, dím, synu slibů mých?
3 Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
Nedávej ženám síly své, ani cest svých těm, kteréž k zahynutí přivodí krále.
4 “Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
Ne králům, ó Lemueli, ne králům náleží píti víno, a ne pánům žádost nápoje opojného,
5 don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
Aby pije, nezapomněl na ustanovení, a nezměnil pře všech lidí ssoužených.
6 A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
Dejte nápoj opojný hynoucímu, a víno těm, kteříž jsou truchlivého ducha,
7 bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
Ať se napije, a zapomene na chudobu svou, a na trápení své nezpomíná více.
8 “Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
Otevři ústa svá za němého, v při všech oddaných k smrti,
9 Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
Otevři, řku, ústa svá, suď spravedlivě, a veď při chudého a nuzného.
10 Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
Ženu statečnou kdo nalezne? Nebo daleko nad perly cena její.
11 Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
Dověřuje se jí srdce muže jejího; nebo tu kořistí nebude nedostatku.
12 Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
Dobře činí jemu a ne zle, po všecky dny života svého.
13 Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
Hledá pilně vlny a lnu, a dělá šťastně rukama svýma.
14 Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
Jest podobná lodi kupecké, zdaleka přiváží pokrm svůj.
15 Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
Kterážto velmi ráno vstávajíc, dává pokrm čeledi své, a podíl náležitý děvkám svým.
16 Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
Rozsuzuje pole, a ujímá je; z výdělku rukou svých štěpuje i vinici.
17 Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
Přepasuje silou bedra svá, a zsiluje ramena svá.
18 Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
Zakouší, jak jest užitečné zaměstknání její; ani v noci nehasne svíce její.
19 Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
Rukama svýma sahá k kuželi, a prsty svými drží vřeteno.
20 Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
Ruku svou otvírá chudému, a ruce své vztahuje k nuznému.
21 Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
Nebojí se za čeled svou v čas sněhu; nebo všecka čeled její obláčí se v roucho dvojnásobní.
22 Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
Koberce dělá sobě z kmentu, a z zlatohlavu jest oděv její.
23 Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
Patrný jest v branách manžel její, když sedá s staršími země.
24 Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
Plátno drahé dělá, a prodává; též i pasy prodává kupci.
25 Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
Síla a krása oděv její, nestará se o časy potomní.
26 Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
Ústa svá otvírá k moudrosti, a naučení dobrotivosti v jazyku jejím.
27 Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
Spatřuje obcování čeledi své, a chleba zahálky nejí.
28 ’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
Povstanouce synové její, blahoslaví ji; manžel její také chválí ji,
29 “Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
Říkaje: Mnohé ženy statečně sobě počínaly, ty pak převyšuješ je všecky.
30 Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
Oklamavatelná jest příjemnost a marná krása; žena, kteráž se bojí Hospodina, tať chválena bude.
31 Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.
Dejtež takové z ovoce rukou jejích, a nechať ji chválí v branách skutkové její.

< Karin Magana 31 >