< Karin Magana 31 >

1 Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
2 “Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
3 Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
4 “Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
5 don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
6 A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
7 bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
8 “Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
9 Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
10 Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
11 Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
12 Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
13 Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
14 Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
15 Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
16 Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
17 Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
18 Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
19 Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
20 Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
21 Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
22 Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
23 Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
24 Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
25 Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
26 Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
27 Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
28 ’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
29 “Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
“Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ.”
30 Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
31 Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.
Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!

< Karin Magana 31 >