< Karin Magana 31 >
1 Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
瑪薩的君王肋慕耳的格言,是他母親教給他的:
2 “Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
我兒! 我的親生兒! 我的長子肋慕耳! 我許願所得的孩子! 我可給你說些什麼﹖
3 Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
你不要將你的精力,為女人而消耗;也不要為君王的宮女,白費你的血氣。
4 “Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
肋慕耳! 清酒不宜於君王,醇酒不宜於公侯,
5 don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
免得在酒興之餘,輕易將法律忘掉,顛倒窮人的是非。
6 A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
應將醇酒給與哀慟欲絕的人,應將清酒給與心靈痛楚的人,
7 bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
好叫他們喝了,完全忘掉自己的貧乏,不再記憶自己的憂苦。
8 “Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
你應為啞吧開口,為被棄的人辯護;
9 Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
你應開口秉公行審,應為貧苦弱小辯護。
10 Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
賢淑的婦女,有誰能找到﹖她本身價值,遠勝過珠寶。
11 Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
她的丈夫對她衷心信賴,一切所需從來不會缺少。
12 Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
她一生歲月,只叫他幸福,不給他煩惱。
13 Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
她弄來羊毛細麻,愉快地親手勞作。
14 Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
她宛如一隻商船,由遠處運來食糧。
15 Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
天還未明,她已起身,為給家人分配食物,給婢女們分派家務。
16 Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
她看中一塊田地,就將它買了來,以雙手所得的收入,栽植了葡萄園。
17 Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
她以勇力束腰,增強自己臂力。
18 Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
她發覺自己經營生利,她的燈盞夜間仍不熄滅。
19 Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
她手執紡錘,手指旋轉紗錠。
20 Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
對貧苦的人,她隨手賙濟;對無靠的人,她伸手扶助。
21 Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
為自己的家人,她不害怕風雪,因為全家上下,都穿雙料衣裳。
22 Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
她為自己做了華麗的舖蓋,身穿的是細麻和紫錦的衣裳。
23 Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
她的丈夫與當地長老同席,在城門口深為眾人所認識。
24 Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
她紡織紗布予以出售,又製造腰帶賣與商賈。
25 Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
剛毅和尊嚴是她的服飾,一念及將來便笑容滿面。
26 Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
她一開口即傾吐智慧,舌上常有仁慈的訓誨。
27 Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
她不斷督察家務,從不白吃閒飯。
28 ’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
她的子女起來向她祝福,她的丈夫對她讚不絕口:「
29 “Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
賢淑的女子很多,唯有你超群群出眾。」
30 Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
姿色是虛幻,美麗是泡影;敬畏上主的女人,纔堪當受人讚美。
31 Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.
願她享受她雙手操勞的成果! 願她的事業在城門口使她受讚揚!