< Karin Magana 30 >

1 Maganganun Agur ɗan Yake, magana ce horarriya. Wannan mutum ya furta wa Itiyel da kuma ga Ukal,
word Agur son: child Jakeh [the] burden utterance [the] great man to/for `God` to/for `God` and `worn out`
2 “Ni ne mafi jahilci a cikin mutane; ba ni da fahimi irin na mutum.
for stupid I from man: anyone and not understanding man to/for me
3 Ban koyi hikima ba, ba ni kuma da sani game da Mai Tsarkin nan,
and not to learn: learn wisdom and knowledge holy to know
4 Wane ne ya taɓa haura zuwa sama ya dawo? Wane ne ya tattara iska a tafin hannuwansa? Wane ne ya nannaɗe ruwaye a cikin rigarsa? Wane ne ya kafa dukan iyakokin duniya? Mene ne sunansa, da kuma sunan ɗansa? Faɗa mini in ka sani!
who? to ascend: rise heaven and to go down who? to gather spirit: breath in/on/with palm his who? to constrain water in/on/with mantle who? to arise: establish all end land: country/planet what? name his and what? name son: child his for to know
5 “Kowace maganar Allah ba ta da kuskure; shi ne garkuwa ga waɗanda suke neman mafaka daga gare shi.
all word god to refine shield he/she/it to/for to seek refuge in/on/with him
6 Kada ka ƙara ga maganarsa, in ba haka ba zai tsawata maka ya kuma nuna kai maƙaryaci ne.
not to add upon word his lest to rebuke in/on/with you and to lie
7 “Abu biyu ina roƙonka, ya Ubangiji; kada ka hana ni kafin in mutu.
two to ask from with you not to withhold from me in/on/with before to die
8 Ka kawar da ƙarya da kuma ƙarairayi nesa da ni; kada ka ba ni talauci ko arziki, amma ka ba ni abincina na yini kaɗai.
vanity: false and word: because lie to remove from me poverty and riches not to give: give to/for me to tear me food statute: portion my
9 In ba haka ba, zan wadace in ƙi ka har in ce, ‘Wane ne Ubangiji?’ Ko kuwa in zama matalauci in yi sata ta haka in kunyata sunan Allahna.
lest to satisfy and to deceive and to say who? LORD and lest to possess: poor and to steal and to capture name God my
10 “Kada ka baza ƙarairayi game da bawa ga maigidansa, in ba haka ba, zai la’ance ka, za ka kuwa sha wahala a kan haka.
not to slander servant/slave to(wards) (lord his *Q(K)*) lest to lighten you and be guilty
11 “Akwai waɗanda sukan zagi mahaifinsu ba sa kuma sa wa mahaifiyarsu albarka;
generation father his to lighten and [obj] mother his not to bless
12 waɗanda sukan ɗauka su tsarkaka ne a ganinsu alhali kuwa ƙazamai ne su;
generation pure in/on/with eye his and from filth his not to wash: wash
13 waɗanda kullum idanunsu masu kallon reni ne, waɗanda kallon da suke yi na daurin gira ne;
generation what? to exalt eye his and eyelid his to lift: look
14 waɗanda haƙoransu takuba ne waɗanda kuma muƙamuƙansu tarin wuƙaƙe ne don su cinye matalauta daga duniya da kuma mabukata daga cikin mutane.
generation sword tooth his and knife jaw his to/for to eat afflicted from land: country/planet and needy from man
15 “Matsattsaku tana da’ya’ya mata biyu. Suna kuka suna cewa, ‘Ba ni! Ba ni!’ “Akwai abubuwa uku da ba sa taɓa ƙoshi, guda huɗu ba sa taɓa cewa, ‘Ya isa!’
to/for leech two daughter to give to give three they(fem.) not to satisfy four not to say substance
16 Kabari, mahaifar da ba ta haihuwa, ƙasa, wadda ba ta taɓa ƙoshi da ruwa, da kuma wuta, wadda ba ta taɓa cewa ‘Ya isa!’ (Sheol h7585)
hell: Sheol and coercion womb land: country/planet not to satisfy water and fire not to say substance (Sheol h7585)
17 “Idon da yake yi wa mahaifi ba’a, wanda yake wa mahaifiya dariyar rashin biyayya, hankakin kwari za su ƙwaƙule masa ido, ungulai za su cinye su.
eye to mock to/for father and to despise to/for obedience mother to dig her raven torrent: valley and to eat her son: young animal eagle
18 “Akwai abubuwa uku da suke ba ni mamaki, abubuwa huɗu da ba na iya fahimtarsu,
three they(masc.) to wonder from me (and four *Q(k)*) not to know them
19 yadda gaggafa take firiya a sararin sama, yadda maciji yake tafiya a kan dutse, yadda jirgin ruwa yake tafiya a teku, da kuma sha’ani tsakanin namiji da’ya mace.
way: journey [the] eagle in/on/with heaven way: journey serpent upon rock way: journey fleet in/on/with heart sea and way: journey great man in/on/with maiden
20 “Ga yadda mazinaciya take yi. Takan ci ta share bakinta ta ce, ‘Ban yi wani abu marar kyau ba.’
so way: conduct woman to commit adultery to eat and to wipe lip her and to say not to work evil: wickedness
21 “Akwai abubuwa uku da duniya kan yi rawan jiki, abubuwa huɗu da ba ta iya jurewa,
underneath: under three to tremble land: country/planet and underneath: under four not be able to lift: bear
22 bawan da ya zama sarki, wawan da ya ƙoshi da abinci,
underneath: instead servant/slave for to reign and foolish for to satisfy food
23 macen da ba a ƙauna wadda ta sami miji, da kuma baiwar da ta ɗauki matsayin uwargijiyarta.
underneath: instead to hate for rule: to marry and maidservant for to possess: take lady her
24 “Akwai abubuwa huɗu a duniya da suke ƙanana, duk da haka suna da hikima ƙwarai.
four they(masc.) small land: country/planet and they(masc.) wise be wise
25 Kyashi halittu ne da ba su da ƙarfi sosai, duk da haka suna ajiyar abincinsu da rani;
[the] ant people not strong and to establish: prepare in/on/with summer food their
26 remaye halittu ne da ba su da ƙarfi sosai, duk da haka sukan yi gidajensu a duwatsu;
rock badger people not mighty and to set: make in/on/with crag house: home their
27 fāra ba su da sarki, duk da haka suna tafiya tare bisa ga girma;
king nothing to/for locust and to come out: come to divide all his
28 ana iya kama ƙadangare da hannu, duk da haka akan same shi a fadodin sarakuna.
lizard in/on/with hand to capture and he/she/it in/on/with temple: palace king
29 “Akwai abubuwa uku da suke jan jiki da kuma taƙama a tafiyarsu abubuwa huɗu waɗanda suke kwarjini da taƙama a tafiyarsu,
three they(masc.) be good step and four be good to go: walk
30 zaki mai ƙarfi a cikin namun jeji, wanda ba ya ratse wa kowa;
lion mighty man in/on/with animal and not to return: return from face: before all
31 zakara mai taƙama, da bunsuru, da kuma sarki mai sojoji kewaye da shi.
greyhound loin or male goat and king army with him
32 “In ka yi wauta ka kuma ɗaukaka kanka, ko kuwa wani yana ƙulla maka mugunta, ka dāfa hannunka a bisa bakinka!
if be senseless in/on/with to lift: exalt and if to plan hand to/for lip
33 Gama kamar yadda kaɗaɗɗen madara takan kawo mai, murɗa hanci kuma takan sa a yi haɓo, haka tsokanar fushi takan kawo faɗa.”
for pressing milk to come out: produce curd and pressing face: nose to come out: produce blood and pressing face: anger to come out: produce strife

< Karin Magana 30 >