< Karin Magana 30 >

1 Maganganun Agur ɗan Yake, magana ce horarriya. Wannan mutum ya furta wa Itiyel da kuma ga Ukal,
瑪薩人雅刻之子阿古爾的格言,即他給依提耳、給依提耳和烏加耳的斷語:
2 “Ni ne mafi jahilci a cikin mutane; ba ni da fahimi irin na mutum.
我比誰都愚蠢,沒有人的才智。
3 Ban koyi hikima ba, ba ni kuma da sani game da Mai Tsarkin nan,
我從來沒有學得智慧,致能通曉聖者的知識。
4 Wane ne ya taɓa haura zuwa sama ya dawo? Wane ne ya tattara iska a tafin hannuwansa? Wane ne ya nannaɗe ruwaye a cikin rigarsa? Wane ne ya kafa dukan iyakokin duniya? Mene ne sunansa, da kuma sunan ɗansa? Faɗa mini in ka sani!
誰曾上升過天而又降下﹖誰能將風收集在手中﹖誰能將水聚集在大衣內﹖誰為這大地立定了邊界﹖他叫什麼名字﹖其子姓甚名誰﹖你知道嗎﹖
5 “Kowace maganar Allah ba ta da kuskure; shi ne garkuwa ga waɗanda suke neman mafaka daga gare shi.
天主的每一句話,都是經火精煉的;凡托庇於他的人,他必要作其護盾。
6 Kada ka ƙara ga maganarsa, in ba haka ba zai tsawata maka ya kuma nuna kai maƙaryaci ne.
對他所說的話,不可加添什麼;免得他指責你,證明你在說謊。
7 “Abu biyu ina roƙonka, ya Ubangiji; kada ka hana ni kafin in mutu.
我求你兩件事,在我未死以前,請不要拒絕我:
8 Ka kawar da ƙarya da kuma ƙarairayi nesa da ni; kada ka ba ni talauci ko arziki, amma ka ba ni abincina na yini kaɗai.
令虛偽和欺詐遠離我,貧乏或富裕勿賜與我,只供予我必需的食糧,
9 In ba haka ba, zan wadace in ƙi ka har in ce, ‘Wane ne Ubangiji?’ Ko kuwa in zama matalauci in yi sata ta haka in kunyata sunan Allahna.
免得我吃飽了,背叛你說:「誰是上主﹖」或是過於貧乏,因而行竊,加辱我天主的名。
10 “Kada ka baza ƙarairayi game da bawa ga maigidansa, in ba haka ba, zai la’ance ka, za ka kuwa sha wahala a kan haka.
別在主人前,誹謗他的奴僕,怕他咒罵你,你就不免受罰。
11 “Akwai waɗanda sukan zagi mahaifinsu ba sa kuma sa wa mahaifiyarsu albarka;
有一種人,咒罵父親;自己母親,也不祝福。
12 waɗanda sukan ɗauka su tsarkaka ne a ganinsu alhali kuwa ƙazamai ne su;
有一種人,自視清高;自身污穢,卻不洗滌。
13 waɗanda kullum idanunsu masu kallon reni ne, waɗanda kallon da suke yi na daurin gira ne;
有一種人,眼睛傲慢,目空一切。
14 waɗanda haƙoransu takuba ne waɗanda kuma muƙamuƙansu tarin wuƙaƙe ne don su cinye matalauta daga duniya da kuma mabukata daga cikin mutane.
有一種人,牙如利劍,齒如快刀,地上弱小,人間貧民,吞食一空。
15 “Matsattsaku tana da’ya’ya mata biyu. Suna kuka suna cewa, ‘Ba ni! Ba ni!’ “Akwai abubuwa uku da ba sa taɓa ƙoshi, guda huɗu ba sa taɓa cewa, ‘Ya isa!’
水蛭有兩個女兒,常說「給我! 給我! 」不知足的東西,共有三樣,總不說「夠了」的,共有四樣:
16 Kabari, mahaifar da ba ta haihuwa, ƙasa, wadda ba ta taɓa ƙoshi da ruwa, da kuma wuta, wadda ba ta taɓa cewa ‘Ya isa!’ (Sheol h7585)
即陰府、荒胎、總飲不足水的地,和總不說「夠了」的火。 (Sheol h7585)
17 “Idon da yake yi wa mahaifi ba’a, wanda yake wa mahaifiya dariyar rashin biyayya, hankakin kwari za su ƙwaƙule masa ido, ungulai za su cinye su.
誰嘲笑父親,或輕視年老的母親,願他的眼睛,被谷中的烏鴉啄去,為小鷹所食。
18 “Akwai abubuwa uku da suke ba ni mamaki, abubuwa huɗu da ba na iya fahimtarsu,
令我稱奇的事,共有三樣,連我不明瞭的,共有四樣:
19 yadda gaggafa take firiya a sararin sama, yadda maciji yake tafiya a kan dutse, yadda jirgin ruwa yake tafiya a teku, da kuma sha’ani tsakanin namiji da’ya mace.
即鷹在天空飛翔的道,蛇在岩石爬行的道,船在海中航行的道,以及男女交合之道。
20 “Ga yadda mazinaciya take yi. Takan ci ta share bakinta ta ce, ‘Ban yi wani abu marar kyau ba.’
淫婦的作風是這樣:她吃了後,抹抹口說:「我並沒有為非作歹。」
21 “Akwai abubuwa uku da duniya kan yi rawan jiki, abubuwa huɗu da ba ta iya jurewa,
使地戰慄的事,共有三樣,連不可容忍的,共有四樣:
22 bawan da ya zama sarki, wawan da ya ƙoshi da abinci,
即奴隸為王,愚人飽食,
23 macen da ba a ƙauna wadda ta sami miji, da kuma baiwar da ta ɗauki matsayin uwargijiyarta.
醜女出嫁,婢女當家。
24 “Akwai abubuwa huɗu a duniya da suke ƙanana, duk da haka suna da hikima ƙwarai.
地上的小動物中,有四種極其聰明:
25 Kyashi halittu ne da ba su da ƙarfi sosai, duk da haka suna ajiyar abincinsu da rani;
螞蟻是無力的一群,卻在夏日儲備食糧;
26 remaye halittu ne da ba su da ƙarfi sosai, duk da haka sukan yi gidajensu a duwatsu;
岩貍是無能的一群,卻在岩石中築巢穴;
27 fāra ba su da sarki, duk da haka suna tafiya tare bisa ga girma;
蝗虫雖然沒有君王,卻知一齊列隊出發;
28 ana iya kama ƙadangare da hannu, duk da haka akan same shi a fadodin sarakuna.
壁虎能用手來捕捉,卻經常出入於皇宮。
29 “Akwai abubuwa uku da suke jan jiki da kuma taƙama a tafiyarsu abubuwa huɗu waɗanda suke kwarjini da taƙama a tafiyarsu,
舉止昂然之物,共有三樣,連威儀赫赫的,共有四樣:
30 zaki mai ƙarfi a cikin namun jeji, wanda ba ya ratse wa kowa;
即獸中稱雄的獅子,面臨一切從不退縮;
31 zakara mai taƙama, da bunsuru, da kuma sarki mai sojoji kewaye da shi.
獨步雞群中的雄雞,開頭領隊的公山羊,和檢閱人民的君王。
32 “In ka yi wauta ka kuma ɗaukaka kanka, ko kuwa wani yana ƙulla maka mugunta, ka dāfa hannunka a bisa bakinka!
你一時糊塗,高舉了自己,當你反省時,應以手掩口;
33 Gama kamar yadda kaɗaɗɗen madara takan kawo mai, murɗa hanci kuma takan sa a yi haɓo, haka tsokanar fushi takan kawo faɗa.”
因為攪動乳汁,可出奶油;用力扭鼻,可流鮮血;激起憤怒,必生爭端。

< Karin Magana 30 >