< Karin Magana 3 >
1 Ɗana, kada ka manta da koyarwata, amma ka kiyaye umarnaina a cikin zuciyarka,
Min son, förgät icke min undervisning, och låt ditt hjärta bevara mina bud.
2 gama za su ƙara maka tsawon rai da shekaru masu yawa su kuma kawo maka wadata.
Ty långt liv och många levnadsår och frid, mer och mer, skola de bereda dig.
3 Kada ka bar ƙauna da aminci su rabu da kai; ka ɗaura su kewaye da wuyanka, ka rubuta su a allon zuciyarka.
Låt godhet och sanning ej vika ifrån dig; bind dem omkring din hals, skriv dem på ditt hjärtas tavla;
4 Sa’an nan za ka sami tagomashi da kuma suna mai kyau a gaban Allah da kuma a gaban mutane.
så skall du finna nåd och få gott förstånd, i Guds och i människors ögon.
5 Ka dogara ga Ubangiji da dukan zuciyarka kada kuma ka dangana ga ganewarka;
Förtrösta på HERREN av allt ditt hjärta, och förlita dig icke på ditt förstånd.
6 cikin dukan hanyoyinka ka amince da shi, zai kuwa sa hanyoyinka su miƙe.
På alla dina vägar må du akta på honom, så skall han göra dina stigar jämna.
7 Kada ka zama mai hikima a ganinka; ka ji tsoron Ubangiji ka kuma guji mugunta.
Håll dig icke själv för vis; frukta HERREN, och fly det onda.
8 Wannan zai ba wa jikinka lafiya yă kuma adana ƙasusuwanka.
Det skall vara ett hälsomedel för din kropp och en vederkvickelse för benen däri.
9 Ka girmama Ubangiji da dukan dukiyarka, ta wurin miƙa masa nunan fari na dukan amfanin gonarka;
Ära HERREN med dina ägodelar! och med förstlingen av all din gröda,
10 ta haka rumbunanka za su cika har su zuba, randunanka kuma su cika har baki da sabon ruwan inabi.
så skola dina lador fyllas med ymnighet, och av vinmust skola dina pressar flöda över.
11 Ɗana, kada ka rena horon Ubangiji kada kuma ka ƙi tsawatawarsa,
Min son, förkasta icke HERRENS tuktan, och förargas icke, när du agas av honom.
12 domin Ubangiji yakan hori waɗanda yake ƙauna, kamar yadda mahaifi yake yin wa ɗa da yake fariya da shi.
Ty den HERREN älskar, den agar han, likasom en fader sin son, som han har kär.
13 Mai albarka ne mutumin da ya sami hikima, mutumin da ya sami fahimi,
Säll är den människa som har funnit visheten, den människa som undfår förstånd.
14 gama ta fi azurfa riba tana kuma da amfani fiye da zinariya.
Ty bättre är att förvärva henne än att förvärva silver, och den vinning hon giver är bättre än guld.
15 Ta fi lu’ulu’u daraja; ba a kwatanta abin da ka fi sha’awa da ita.
Dyrbarare är hon än pärlor; allt vad härligt du äger går ej upp emot henne.
16 Tsawon rai yana a cikin hannunta na dama; a hannunta na hagu kuwa akwai arziki da bangirma.
Långt liv bär hon i sin högra hand, i sin vänstra rikedom och ära.
17 Hanyoyinta hanyoyi ne masu daɗi, dukan hanyoyinta kuma salama ne.
Hennes vägar äro ljuvliga vägar, och alla hennes stigar äro trygga.
18 Ita itacen rai ne ga waɗanda suka rungume ta; waɗanda suke riƙe da ta za su zama masu albarka.
Ett livets träd är hon för dem som få henne fatt, och sälla må de prisa, som hålla henne kvar.
19 Ta wurin hikima Ubangiji ya kafa harsashin duniya, ta wurin fahimi ya shirya sammai inda suke;
Genom vishet har HERREN lagt jordens grund, himmelen har han berett med förstånd.
20 ta wurin sani aka rarraba zurfafa, gizagizai kuma suka zubo raɓa.
Genom hans insikt bröto djupens vatten fram, och genom den låta skyarna dagg drypa ned.
21 Ɗana, ka riƙe sahihiyar shari’a da kuma basira, kada ka bar su su rabu da kai;
Min son, låt detta icke vika ifrån dina ögon, tag klokhet och eftertänksamhet i akt;
22 za su zama rai a gare ka, abin adon da zai gyara wuyanka.
så skola de lända din själ till liv bliva ett smycke för din hals.
23 Sa’an nan za ka bi hanyarka lafiya, ƙafarka kuwa ba zai yi tuntuɓe ba;
Då skall du vandra din väg fram i trygghet, och din fot skall du då icke stöta.
24 sa’ad da ka kwanta, ba za ka ji tsoro ba; sa’ad da ka kwanta, barci zai yi maka daɗi.
När du lägger dig, skall intet förskräcka dig, och sedan du har lagt dig, skall du sova sött.
25 Kada ka ji tsoron masifar da za tă faru farat ɗaya ko lalacin da yakan auka wa mugaye,
Du behöver då ej frukta för plötslig skräck, ej för ovädret, när det kommer över de ogudaktiga.
26 gama Ubangiji zai zama ƙarfin halinka zai kuwa kiyaye ƙafarka daga fāɗawa a tarko.
Ty HERREN skall då vara ditt hopp, och han skall bevara din fot för snaran.
27 Kada ka ƙi yin alheri ga duk wanda ya dace, sa’ad da kana iya yin haka.
Neka icke den behövande din hjälp, är det står i din makt att giva den.
28 Kada ka ce wa maƙwabcinka “Ka yă dakata sai gobe,” idan kana iya taimakonsa yanzu.
Säg icke till din nästa: "Gå din väg och kom igen; i morgon vill jag giva dig", fastän du kunde strax.
29 Kada ka shirya kome da zai cuci maƙwabcinka, wanda yake zama da aminci kusa da kai.
Stämpla intet ont mot din nästa, när han menar sig bo trygg i din närhet.
30 Kada ka zargi mutum ba dalili, sa’ad da bai yi laifi ba.
Tvista icke med någon utan sak, då han icke har gjort dig något ont.
31 Kada ka ji kishin mai tā-da-na-zaune-tsaye ko ka yi sha’awar aikata ayyukansu.
Avundas icke den orättrådige, och finn ej behag i någon av hans vägar.
32 Gama Ubangiji yana ƙyama mai aikata mugunta amma yakan rungumi adalin da ya amince da shi.
Ty en styggelse för HERREN är den vrånge, men med de redliga har han sin umgängelse.
33 La’anar Ubangiji tana a gidan mugaye, amma yakan albarkaci gidan adali.
HERRENS förbannelse vilar över den ogudaktiges hus, men de rättfärdigas boning välsignar han.
34 Yakan yi wa masu girman kai ba’a amma yakan yi wa mai sauƙinkai alheri.
Har han att skaffa med bespottare, så bespottar också han; men de ödmjuka giver han nåd.
35 Masu hikima sukan sami kyakkyawan suna, amma wawaye sukan ƙara wa kansu shan kunya.
De visa få ära till arvedel, men dårarna få uppbära skam.