< Karin Magana 3 >
1 Ɗana, kada ka manta da koyarwata, amma ka kiyaye umarnaina a cikin zuciyarka,
fili mi ne obliviscaris legis meae et praecepta mea custodiat cor tuum
2 gama za su ƙara maka tsawon rai da shekaru masu yawa su kuma kawo maka wadata.
longitudinem enim dierum et annos vitae et pacem adponent tibi
3 Kada ka bar ƙauna da aminci su rabu da kai; ka ɗaura su kewaye da wuyanka, ka rubuta su a allon zuciyarka.
misericordia et veritas non te deserant circumda eas gutturi tuo et describe in tabulis cordis tui
4 Sa’an nan za ka sami tagomashi da kuma suna mai kyau a gaban Allah da kuma a gaban mutane.
et invenies gratiam et disciplinam bonam coram Deo et hominibus
5 Ka dogara ga Ubangiji da dukan zuciyarka kada kuma ka dangana ga ganewarka;
habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo et ne innitaris prudentiae tuae
6 cikin dukan hanyoyinka ka amince da shi, zai kuwa sa hanyoyinka su miƙe.
in omnibus viis tuis cogita illum et ipse diriget gressus tuos
7 Kada ka zama mai hikima a ganinka; ka ji tsoron Ubangiji ka kuma guji mugunta.
ne sis sapiens apud temet ipsum time Dominum et recede a malo
8 Wannan zai ba wa jikinka lafiya yă kuma adana ƙasusuwanka.
sanitas quippe erit umbilico tuo et inrigatio ossuum tuorum
9 Ka girmama Ubangiji da dukan dukiyarka, ta wurin miƙa masa nunan fari na dukan amfanin gonarka;
honora Dominum de tua substantia et de primitiis omnium frugum tuarum
10 ta haka rumbunanka za su cika har su zuba, randunanka kuma su cika har baki da sabon ruwan inabi.
et implebuntur horrea tua saturitate et vino torcularia redundabunt
11 Ɗana, kada ka rena horon Ubangiji kada kuma ka ƙi tsawatawarsa,
disciplinam Domini fili mi ne abicias nec deficias cum ab eo corriperis
12 domin Ubangiji yakan hori waɗanda yake ƙauna, kamar yadda mahaifi yake yin wa ɗa da yake fariya da shi.
quem enim diligit Dominus corripit et quasi pater in filio conplacet sibi
13 Mai albarka ne mutumin da ya sami hikima, mutumin da ya sami fahimi,
beatus homo qui invenit sapientiam et qui affluit prudentia
14 gama ta fi azurfa riba tana kuma da amfani fiye da zinariya.
melior est adquisitio eius negotiatione argenti et auro primo fructus eius
15 Ta fi lu’ulu’u daraja; ba a kwatanta abin da ka fi sha’awa da ita.
pretiosior est cunctis opibus et omnia quae desiderantur huic non valent conparari
16 Tsawon rai yana a cikin hannunta na dama; a hannunta na hagu kuwa akwai arziki da bangirma.
longitudo dierum in dextera eius in sinistra illius divitiae et gloria
17 Hanyoyinta hanyoyi ne masu daɗi, dukan hanyoyinta kuma salama ne.
viae eius viae pulchrae et omnes semitae illius pacificae
18 Ita itacen rai ne ga waɗanda suka rungume ta; waɗanda suke riƙe da ta za su zama masu albarka.
lignum vitae est his qui adprehenderint eam et qui tenuerit eam beatus
19 Ta wurin hikima Ubangiji ya kafa harsashin duniya, ta wurin fahimi ya shirya sammai inda suke;
Dominus sapientia fundavit terram stabilivit caelos prudentia
20 ta wurin sani aka rarraba zurfafa, gizagizai kuma suka zubo raɓa.
sapientia illius eruperunt abyssi et nubes rore concrescunt
21 Ɗana, ka riƙe sahihiyar shari’a da kuma basira, kada ka bar su su rabu da kai;
fili mi ne effluant haec ab oculis tuis custodi legem atque consilium
22 za su zama rai a gare ka, abin adon da zai gyara wuyanka.
et erit vita animae tuae et gratia faucibus tuis
23 Sa’an nan za ka bi hanyarka lafiya, ƙafarka kuwa ba zai yi tuntuɓe ba;
tunc ambulabis fiducialiter in via tua et pes tuus non inpinget
24 sa’ad da ka kwanta, ba za ka ji tsoro ba; sa’ad da ka kwanta, barci zai yi maka daɗi.
si dormieris non timebis quiesces et suavis erit somnus tuus
25 Kada ka ji tsoron masifar da za tă faru farat ɗaya ko lalacin da yakan auka wa mugaye,
ne paveas repentino terrore et inruentes tibi potentias impiorum
26 gama Ubangiji zai zama ƙarfin halinka zai kuwa kiyaye ƙafarka daga fāɗawa a tarko.
Dominus enim erit in latere tuo et custodiet pedem tuum ne capiaris
27 Kada ka ƙi yin alheri ga duk wanda ya dace, sa’ad da kana iya yin haka.
noli prohibere benefacere eum qui potest si vales et ipse benefac
28 Kada ka ce wa maƙwabcinka “Ka yă dakata sai gobe,” idan kana iya taimakonsa yanzu.
ne dicas amico tuo vade et revertere et cras dabo tibi cum statim possis dare
29 Kada ka shirya kome da zai cuci maƙwabcinka, wanda yake zama da aminci kusa da kai.
ne moliaris amico tuo malum cum ille in te habeat fiduciam
30 Kada ka zargi mutum ba dalili, sa’ad da bai yi laifi ba.
ne contendas adversus hominem frustra cum ipse tibi nihil mali fecerit
31 Kada ka ji kishin mai tā-da-na-zaune-tsaye ko ka yi sha’awar aikata ayyukansu.
ne aemuleris hominem iniustum nec imiteris vias eius
32 Gama Ubangiji yana ƙyama mai aikata mugunta amma yakan rungumi adalin da ya amince da shi.
quia abominatio Domini est omnis inlusor et cum simplicibus sermocinatio eius
33 La’anar Ubangiji tana a gidan mugaye, amma yakan albarkaci gidan adali.
egestas a Domino in domo impii habitacula autem iustorum benedicentur
34 Yakan yi wa masu girman kai ba’a amma yakan yi wa mai sauƙinkai alheri.
inlusores ipse deludet et mansuetis dabit gratiam
35 Masu hikima sukan sami kyakkyawan suna, amma wawaye sukan ƙara wa kansu shan kunya.
gloriam sapientes possidebunt stultorum exaltatio ignominia