< Karin Magana 3 >

1 Ɗana, kada ka manta da koyarwata, amma ka kiyaye umarnaina a cikin zuciyarka,
Min Søn! glem ikke min Lov, men lad dit Hjerte bevare mine Bud.
2 gama za su ƙara maka tsawon rai da shekaru masu yawa su kuma kawo maka wadata.
Thi et langt Liv og mange Aar at leve i og Fred skulle de bringe dig rigeligt.
3 Kada ka bar ƙauna da aminci su rabu da kai; ka ɗaura su kewaye da wuyanka, ka rubuta su a allon zuciyarka.
Miskundhed og Sandhed forlade dig ej; bind dem om din Hals, skriv dem paa dit Hjertes Tavle;
4 Sa’an nan za ka sami tagomashi da kuma suna mai kyau a gaban Allah da kuma a gaban mutane.
saa skal du finde Naade og god Forstand for Guds og Menneskens Øjne.
5 Ka dogara ga Ubangiji da dukan zuciyarka kada kuma ka dangana ga ganewarka;
Forlad dig paa Herren af dit ganske Hjerte, men forlad dig ikke fast paa din Forstand!
6 cikin dukan hanyoyinka ka amince da shi, zai kuwa sa hanyoyinka su miƙe.
Kend ham paa alle dine Veje, og han skal gøre dine Stier rette.
7 Kada ka zama mai hikima a ganinka; ka ji tsoron Ubangiji ka kuma guji mugunta.
Vær ikke viis i dine egne Øjne; frygt Herren, og vig fra det onde!
8 Wannan zai ba wa jikinka lafiya yă kuma adana ƙasusuwanka.
Det skal være en Lægedom for din Navle og en Vædske for dine Ben.
9 Ka girmama Ubangiji da dukan dukiyarka, ta wurin miƙa masa nunan fari na dukan amfanin gonarka;
Ær Herren af dit Gods og af al din Avls Førstegrøde:
10 ta haka rumbunanka za su cika har su zuba, randunanka kuma su cika har baki da sabon ruwan inabi.
Saa skulle dine Lader blive fulde med Overflod og dine Persekar flyde over af Most.
11 Ɗana, kada ka rena horon Ubangiji kada kuma ka ƙi tsawatawarsa,
Min Søn! foragt ikke Herrens Tugt, og vær ikke utaalmodig ved hans Revselse.
12 domin Ubangiji yakan hori waɗanda yake ƙauna, kamar yadda mahaifi yake yin wa ɗa da yake fariya da shi.
Thi Herren revser den, som han elsker, og som en Fader den Søn, i hvem han har Behag.
13 Mai albarka ne mutumin da ya sami hikima, mutumin da ya sami fahimi,
Saligt er det Menneske, som har fundet Visdom, og det Menneske, som vinder Forstand.
14 gama ta fi azurfa riba tana kuma da amfani fiye da zinariya.
Thi det er bedre at købe den end at købe Sølv, og at vinde den er bedre end Guld.
15 Ta fi lu’ulu’u daraja; ba a kwatanta abin da ka fi sha’awa da ita.
Den er dyrebarere end Perler og alt det, du har Lyst til, kan ikke lignes ved den.
16 Tsawon rai yana a cikin hannunta na dama; a hannunta na hagu kuwa akwai arziki da bangirma.
I dens højre Haand er langt Liv, i dens venstre er Rigdom og Ære.
17 Hanyoyinta hanyoyi ne masu daɗi, dukan hanyoyinta kuma salama ne.
Dens Veje ere yndige Veje, og alle dens Stier ere Fred.
18 Ita itacen rai ne ga waɗanda suka rungume ta; waɗanda suke riƙe da ta za su zama masu albarka.
Den er Livsens Træ for dem, som gribe den, og hver den, som holder fast paa den, skal prises salig.
19 Ta wurin hikima Ubangiji ya kafa harsashin duniya, ta wurin fahimi ya shirya sammai inda suke;
Herren har grundfæstet Jorden med Visdom, han har beredt Himlene med Forstand.
20 ta wurin sani aka rarraba zurfafa, gizagizai kuma suka zubo raɓa.
Ved hans Kundskab skiltes Dybene, og ved den dryppe Skyerne med Dug.
21 Ɗana, ka riƙe sahihiyar shari’a da kuma basira, kada ka bar su su rabu da kai;
Min Søn! lad dem ikke vige fra dine Øjne, bevar Fasthed og Kløgt.
22 za su zama rai a gare ka, abin adon da zai gyara wuyanka.
Og de skulle være Liv for din Sjæl og et Smykke for din Hals.
23 Sa’an nan za ka bi hanyarka lafiya, ƙafarka kuwa ba zai yi tuntuɓe ba;
Da skal du vandre tryggelig paa din Vej, og du skal ikke støde din Fod.
24 sa’ad da ka kwanta, ba za ka ji tsoro ba; sa’ad da ka kwanta, barci zai yi maka daɗi.
Naar du lægger dig, da skal du ikke frygte, og naar du har lagt dig, skal din Søvn være sød.
25 Kada ka ji tsoron masifar da za tă faru farat ɗaya ko lalacin da yakan auka wa mugaye,
Du skal ikke frygte for pludselig Skræk, ej heller for Ødelæggelsen over de ugudelige, naar den kommer.
26 gama Ubangiji zai zama ƙarfin halinka zai kuwa kiyaye ƙafarka daga fāɗawa a tarko.
Thi Herren skal være dit Haab, og han skal bevare din Fod fra at fanges.
27 Kada ka ƙi yin alheri ga duk wanda ya dace, sa’ad da kana iya yin haka.
Hold ikke godt tilbage fra dem, som trænge dertil, naar din Haand har Evne til at gøre det.
28 Kada ka ce wa maƙwabcinka “Ka yă dakata sai gobe,” idan kana iya taimakonsa yanzu.
Sig ikke til din Næste: Gak bort og kom igen, og i Morgen vil jeg give, naar du dog har det.
29 Kada ka shirya kome da zai cuci maƙwabcinka, wanda yake zama da aminci kusa da kai.
Optænk ikke ondt imod din Ven, naar han bor tryggelig hos dig.
30 Kada ka zargi mutum ba dalili, sa’ad da bai yi laifi ba.
Træt ikke med et Menneske uden Aarsag, naar han ikke har gjort dig ondt.
31 Kada ka ji kishin mai tā-da-na-zaune-tsaye ko ka yi sha’awar aikata ayyukansu.
Misund ikke en Voldsmand, og udvælg ikke nogen af alle hans Veje!
32 Gama Ubangiji yana ƙyama mai aikata mugunta amma yakan rungumi adalin da ya amince da shi.
Thi Herren har Vederstyggelighed til den, som er forvendt, men hans fortrolige Omgang er med de oprigtige.
33 La’anar Ubangiji tana a gidan mugaye, amma yakan albarkaci gidan adali.
Herrens Forbandelse er i den ugudeliges Hus, men han velsigner de retfærdiges Bolig.
34 Yakan yi wa masu girman kai ba’a amma yakan yi wa mai sauƙinkai alheri.
Dersom de ere Spottere, da skal han spotte dem, men de ydmyge skal han give Naade.
35 Masu hikima sukan sami kyakkyawan suna, amma wawaye sukan ƙara wa kansu shan kunya.
De vise skulle arve Ære, men Daarerne skulle faa Skam til Del.

< Karin Magana 3 >