< Karin Magana 27 >

1 Kada ka yi fariya a kan gobe gama ba san abin da ranar za tă kawo ba.
אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום
2 Ka bar wani ya yabe ka, ba kai kanka ba; wani dabam, ba leɓunanka ba.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך
3 Dutse yana da nauyi yashi kuma wahala ce, amma tsokanar wawa ta fi su duka nauyi.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם
4 Fushi mugun abu ne mai hallakarwa, amma wa zai iya tsaya a gaban kishi?
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה
5 Gara tsawatawar da ake yi a fili da ƙaunar da ake yi a ɓoye.
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת
6 Za a iya amince da rauni daga aboki, amma abokin gāba ko da ya sumbace ka kada ka sake da shi!
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא
7 Duk wanda ya ƙoshi da zuma, ba ya marmarinsa kuma amma wanda yake yunwa ko abin da yake da ɗaci ma zai ji shi da zaƙi.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק
8 Kamar tsuntsun da ya ɓace daga sheƙarsa haka yake da mutumin da ya bar gidansa.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו
9 Man shafawa mai ƙanshi da kuma turare kan faranta zuciya, gaisuwar amini kuma takan fito daga shawarar kirki.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש
10 Kada ka manta da abokinka da kuma abokin mahaifinka, kuma kada ka tafi gidan ɗan’uwanka sa’ad da masifa ta same ka, gara ka je wurin maƙwabci na kusa da ka je wurin ɗan’uwan da yake da nisa.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק
11 Ka zama mai hikima, ɗana, ka kuma faranta mini zuciya; zan iya amsa kowace irin suƙar da wani zai yi mini.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר
12 Mai basira kan hango hatsari ya kuma kauce, marar azanci zai yi ta kutsa kai ciki, daga baya ya yi da na sani.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו
13 A karɓe rigunan wanda ya ɗauki lamunin baƙo; a riƙe shi jingina in ya yi shi don mace marar aminci.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו
14 In mutum ya albarkaci maƙwabcinsa da murya mai ƙarfi da sassafe, za a ɗauka shi a matsayin la’ana.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו
15 Mace mai fitina kamar ɗiɗɗigar ruwa take ba ƙaƙƙautawa;
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה
16 hana ta yana kamar yin ƙoƙari tsai da iska ne ko yin ƙoƙarin cafke mai a tafin hannunka.
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא
17 Kamar yadda ƙarfe kan wasa ƙarfe haka mutum kan koyi daga mutum.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו
18 Duk wanda ya lura da itacen ɓaure, zai ci’ya’yansa, kuma duk wanda ya lura da maigidansa za a girmama shi.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד
19 Kamar yadda ruwa kan nuna yadda fuska take, haka zuciyar mutum kan nuna irin mutumin.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם
20 Mutuwa da Hallaka ba sa ƙoshi, haka idanun mutum ba sa ƙoshi da gani. (Sheol h7585)
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol h7585)
21 Ana gwajin azurfa da kuma zinariya da wuta, amma akan gwada mutum ta wurin yabon da ya samu.
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו
22 Ko da ka daka wawa a turmi, kana daka shi kamar hatsi da taɓarya, ba za ka fid da wauta daga gare shi ba.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו
23 Ka tabbata ka san lafiyar garken tumakinka, ka mai da hankali ga garken shanunka;
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים
24 domin dukiya ba ta dawwama har abada, ba a kuma kasance da rawani daga tsara zuwa tsara.
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור)
25 Sa’ad da aka yanki ingirci sabon toho kuma ya bayyana aka kuma tattara ciyawa daga tuddai,
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים
26 gashin raguna za su tanada maka tufafi, za ka iya sayi gonaki masu kyau da kuɗin awaki.
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים
27 Za ka kasance da madarar awaki mai yawa don ka ciyar da kanka da kuma iyalinka ka kuma inganta bayinka mata.
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך

< Karin Magana 27 >