< Karin Magana 27 >

1 Kada ka yi fariya a kan gobe gama ba san abin da ranar za tă kawo ba.
not to boast: boast in/on/with day tomorrow for not to know what? to beget day
2 Ka bar wani ya yabe ka, ba kai kanka ba; wani dabam, ba leɓunanka ba.
to boast: praise you be a stranger and not lip your foreign and not lips your
3 Dutse yana da nauyi yashi kuma wahala ce, amma tsokanar wawa ta fi su duka nauyi.
heaviness stone and weight [the] sand and vexation fool(ish) heavy from two their
4 Fushi mugun abu ne mai hallakarwa, amma wa zai iya tsaya a gaban kishi?
cruel rage and flood face: anger and who? to stand: stand to/for face: before jealousy
5 Gara tsawatawar da ake yi a fili da ƙaunar da ake yi a ɓoye.
pleasant argument to reveal: uncover from love to hide
6 Za a iya amince da rauni daga aboki, amma abokin gāba ko da ya sumbace ka kada ka sake da shi!
be faithful wound to love: friend and be abundant kiss to hate
7 Duk wanda ya ƙoshi da zuma, ba ya marmarinsa kuma amma wanda yake yunwa ko abin da yake da ɗaci ma zai ji shi da zaƙi.
soul: person sated to trample honey and soul: person hungry all bitter sweet
8 Kamar tsuntsun da ya ɓace daga sheƙarsa haka yake da mutumin da ya bar gidansa.
like/as bird to wander from nest her so man to wander from place his
9 Man shafawa mai ƙanshi da kuma turare kan faranta zuciya, gaisuwar amini kuma takan fito daga shawarar kirki.
oil and incense to rejoice heart and sweetness neighbor his from counsel soul: myself
10 Kada ka manta da abokinka da kuma abokin mahaifinka, kuma kada ka tafi gidan ɗan’uwanka sa’ad da masifa ta same ka, gara ka je wurin maƙwabci na kusa da ka je wurin ɗan’uwan da yake da nisa.
neighbor your (and neighbor *Q(K)*) father your not to leave: forsake and house: home brother: male-sibling your not to come (in): come in/on/with day calamity your pleasant neighboring near from brother: male-sibling distant
11 Ka zama mai hikima, ɗana, ka kuma faranta mini zuciya; zan iya amsa kowace irin suƙar da wani zai yi mini.
be wise son: child my and to rejoice heart my and to return: reply to taunt me word
12 Mai basira kan hango hatsari ya kuma kauce, marar azanci zai yi ta kutsa kai ciki, daga baya ya yi da na sani.
prudent to see: see distress: harm to hide simple to pass to fine
13 A karɓe rigunan wanda ya ɗauki lamunin baƙo; a riƙe shi jingina in ya yi shi don mace marar aminci.
to take: take garment his for to pledge be a stranger and about/through/for foreign to pledge him
14 In mutum ya albarkaci maƙwabcinsa da murya mai ƙarfi da sassafe, za a ɗauka shi a matsayin la’ana.
to bless neighbor his in/on/with voice great: large in/on/with morning to rise curse to devise: count to/for him
15 Mace mai fitina kamar ɗiɗɗigar ruwa take ba ƙaƙƙautawa;
dripping to pursue in/on/with day rain and woman: wife (contention *Q(K)*) be like
16 hana ta yana kamar yin ƙoƙari tsai da iska ne ko yin ƙoƙarin cafke mai a tafin hannunka.
to treasure her to treasure spirit: breath and oil right his to encounter: toward
17 Kamar yadda ƙarfe kan wasa ƙarfe haka mutum kan koyi daga mutum.
iron in/on/with iron to sharpen and man: anyone to sharpen face neighbor his
18 Duk wanda ya lura da itacen ɓaure, zai ci’ya’yansa, kuma duk wanda ya lura da maigidansa za a girmama shi.
to watch fig to eat fruit her and to keep: guard lord his to honor: honour
19 Kamar yadda ruwa kan nuna yadda fuska take, haka zuciyar mutum kan nuna irin mutumin.
like/as water [the] face to/for face so heart [the] man to/for man
20 Mutuwa da Hallaka ba sa ƙoshi, haka idanun mutum ba sa ƙoshi da gani. (Sheol h7585)
hell: Sheol (and destruction his *Q(K)*) not to satisfy and eye [the] man not to satisfy (Sheol h7585)
21 Ana gwajin azurfa da kuma zinariya da wuta, amma akan gwada mutum ta wurin yabon da ya samu.
crucible to/for silver: money and furnace to/for gold and man to/for lip praise his
22 Ko da ka daka wawa a turmi, kana daka shi kamar hatsi da taɓarya, ba za ka fid da wauta daga gare shi ba.
if to pound [obj] [the] fool(ish) in/on/with hollow in/on/with midst [the] grain in/on/with pestle not to turn aside: depart from upon him folly his
23 Ka tabbata ka san lafiyar garken tumakinka, ka mai da hankali ga garken shanunka;
to know to know face flock your to set: put heart your to/for flock
24 domin dukiya ba ta dawwama har abada, ba a kuma kasance da rawani daga tsara zuwa tsara.
for not to/for forever: enduring wealth and if: surely yes consecration: crown to/for generation (and generation *Q(K)*)
25 Sa’ad da aka yanki ingirci sabon toho kuma ya bayyana aka kuma tattara ciyawa daga tuddai,
to reveal: remove grass and to see: see grass and to gather vegetation mountain: mount
26 gashin raguna za su tanada maka tufafi, za ka iya sayi gonaki masu kyau da kuɗin awaki.
lamb to/for clothing your and price land: country goat
27 Za ka kasance da madarar awaki mai yawa don ka ciyar da kanka da kuma iyalinka ka kuma inganta bayinka mata.
and sufficiency milk goat to/for food your to/for food house: household your and life to/for maiden your

< Karin Magana 27 >