< Karin Magana 27 >

1 Kada ka yi fariya a kan gobe gama ba san abin da ranar za tă kawo ba.
Make no boast for thyself of the coming day; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Ka bar wani ya yabe ka, ba kai kanka ba; wani dabam, ba leɓunanka ba.
Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips.
3 Dutse yana da nauyi yashi kuma wahala ce, amma tsokanar wawa ta fi su duka nauyi.
A stone hath heaviness, and the sand, weight; but a fool's wrath is heavier than both of them.
4 Fushi mugun abu ne mai hallakarwa, amma wa zai iya tsaya a gaban kishi?
Fury hath its cruelty, and anger its overwhelming power; but who is able to stand before jealousy?
5 Gara tsawatawar da ake yi a fili da ƙaunar da ake yi a ɓoye.
Better is open reproof than concealed love.
6 Za a iya amince da rauni daga aboki, amma abokin gāba ko da ya sumbace ka kada ka sake da shi!
Faithful are the wounds of a friend; but deceptive are the kisses of an enemy.
7 Duk wanda ya ƙoshi da zuma, ba ya marmarinsa kuma amma wanda yake yunwa ko abin da yake da ɗaci ma zai ji shi da zaƙi.
The satisfied soul treadeth under foot fine honey; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Kamar tsuntsun da ya ɓace daga sheƙarsa haka yake da mutumin da ya bar gidansa.
As a bird that wandereth away from her nest, so is a man that wandereth away from his place.
9 Man shafawa mai ƙanshi da kuma turare kan faranta zuciya, gaisuwar amini kuma takan fito daga shawarar kirki.
Oil and perfume cause the heart to rejoice, and so do the sweet words of a friend more than one's own counsel.
10 Kada ka manta da abokinka da kuma abokin mahaifinka, kuma kada ka tafi gidan ɗan’uwanka sa’ad da masifa ta same ka, gara ka je wurin maƙwabci na kusa da ka je wurin ɗan’uwan da yake da nisa.
Thy own friend, and thy father's friend, thou must not forsake; but into thy brother's house enter not on the day of thy calamity: better is a near neighbor than a distant brother.
11 Ka zama mai hikima, ɗana, ka kuma faranta mini zuciya; zan iya amsa kowace irin suƙar da wani zai yi mini.
Become wise, my son, and cause my heart to rejoice, that I may give an answer to him that reproacheth me.
12 Mai basira kan hango hatsari ya kuma kauce, marar azanci zai yi ta kutsa kai ciki, daga baya ya yi da na sani.
The prudent foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
13 A karɓe rigunan wanda ya ɗauki lamunin baƙo; a riƙe shi jingina in ya yi shi don mace marar aminci.
Take his garment, for he became surety for a stranger; and on account of an alien woman take a pledge of him.
14 In mutum ya albarkaci maƙwabcinsa da murya mai ƙarfi da sassafe, za a ɗauka shi a matsayin la’ana.
When one saluteth his friend with a loud voice, when rising early in the morning, it will be counted a curse to him.
15 Mace mai fitina kamar ɗiɗɗigar ruwa take ba ƙaƙƙautawa;
A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 hana ta yana kamar yin ƙoƙari tsai da iska ne ko yin ƙoƙarin cafke mai a tafin hannunka.
He that would conceal her might conceal the wind, and as [fragrant] oil on his right hand, which would betray itself.
17 Kamar yadda ƙarfe kan wasa ƙarfe haka mutum kan koyi daga mutum.
Iron is sharpened by iron: so doth a man sharpen himself on the countenance of his friend.
18 Duk wanda ya lura da itacen ɓaure, zai ci’ya’yansa, kuma duk wanda ya lura da maigidansa za a girmama shi.
Whoso guardeth the fig-tree will eat its fruit: so he that watcheth over his master will be honored.
19 Kamar yadda ruwa kan nuna yadda fuska take, haka zuciyar mutum kan nuna irin mutumin.
As the water [showeth] to the face the [reflected] face: so doth the heart of man show itself to man.
20 Mutuwa da Hallaka ba sa ƙoshi, haka idanun mutum ba sa ƙoshi da gani. (Sheol h7585)
The nether world and the place of corruption are never satisfied: so are the eyes of man never satisfied. (Sheol h7585)
21 Ana gwajin azurfa da kuma zinariya da wuta, amma akan gwada mutum ta wurin yabon da ya samu.
[As] the fining-pot is for silver, and the furnace for gold: so is a man [proved] according to his praise.
22 Ko da ka daka wawa a turmi, kana daka shi kamar hatsi da taɓarya, ba za ka fid da wauta daga gare shi ba.
Though thou shouldst pound the fool in a mortar, in the midst of grains of wheat with a pestle: still would his folly not depart from him.
23 Ka tabbata ka san lafiyar garken tumakinka, ka mai da hankali ga garken shanunka;
Endeavor to know well the appearance of thy flocks, direct thy attention to thy herds;
24 domin dukiya ba ta dawwama har abada, ba a kuma kasance da rawani daga tsara zuwa tsara.
For property endureth not for ever, nor doth the crown remain for all generations.
25 Sa’ad da aka yanki ingirci sabon toho kuma ya bayyana aka kuma tattara ciyawa daga tuddai,
When the grass is past, young verdure showeth itself, and then are gathered the herbs of the mountains.
26 gashin raguna za su tanada maka tufafi, za ka iya sayi gonaki masu kyau da kuɗin awaki.
The sheep are for thy clothing, and he-goats are the purchase-price of a field.
27 Za ka kasance da madarar awaki mai yawa don ka ciyar da kanka da kuma iyalinka ka kuma inganta bayinka mata.
And thou wilt have enough of goats' milk for thy food, for the food of thy household, and the support for thy maidens.

< Karin Magana 27 >