< Karin Magana 27 >
1 Kada ka yi fariya a kan gobe gama ba san abin da ranar za tă kawo ba.
Boast not yourself of to morrow; for you know not what a day may bring forth.
2 Ka bar wani ya yabe ka, ba kai kanka ba; wani dabam, ba leɓunanka ba.
Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
3 Dutse yana da nauyi yashi kuma wahala ce, amma tsokanar wawa ta fi su duka nauyi.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s wrath is heavier than them both.
4 Fushi mugun abu ne mai hallakarwa, amma wa zai iya tsaya a gaban kishi?
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
5 Gara tsawatawar da ake yi a fili da ƙaunar da ake yi a ɓoye.
Open rebuke is better than secret love.
6 Za a iya amince da rauni daga aboki, amma abokin gāba ko da ya sumbace ka kada ka sake da shi!
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
7 Duk wanda ya ƙoshi da zuma, ba ya marmarinsa kuma amma wanda yake yunwa ko abin da yake da ɗaci ma zai ji shi da zaƙi.
The full soul loathes an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Kamar tsuntsun da ya ɓace daga sheƙarsa haka yake da mutumin da ya bar gidansa.
As a bird that wanders from her nest, so is a man that wanders from his place.
9 Man shafawa mai ƙanshi da kuma turare kan faranta zuciya, gaisuwar amini kuma takan fito daga shawarar kirki.
Ointment and perfume rejoice the heart: so does the sweetness of a man’s friend by hearty counsel.
10 Kada ka manta da abokinka da kuma abokin mahaifinka, kuma kada ka tafi gidan ɗan’uwanka sa’ad da masifa ta same ka, gara ka je wurin maƙwabci na kusa da ka je wurin ɗan’uwan da yake da nisa.
Your own friend, and your father’s friend, forsake not; neither go into your brother’s house in the day of your calamity: for better is a neighbor that is near than a brother far off.
11 Ka zama mai hikima, ɗana, ka kuma faranta mini zuciya; zan iya amsa kowace irin suƙar da wani zai yi mini.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproaches me.
12 Mai basira kan hango hatsari ya kuma kauce, marar azanci zai yi ta kutsa kai ciki, daga baya ya yi da na sani.
A prudent man foresees the evil, and hides himself; but the simple pass on, and are punished.
13 A karɓe rigunan wanda ya ɗauki lamunin baƙo; a riƙe shi jingina in ya yi shi don mace marar aminci.
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
14 In mutum ya albarkaci maƙwabcinsa da murya mai ƙarfi da sassafe, za a ɗauka shi a matsayin la’ana.
He that blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 Mace mai fitina kamar ɗiɗɗigar ruwa take ba ƙaƙƙautawa;
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 hana ta yana kamar yin ƙoƙari tsai da iska ne ko yin ƙoƙarin cafke mai a tafin hannunka.
Whoever hides her hides the wind, and the ointment of his right hand, which denudes itself.
17 Kamar yadda ƙarfe kan wasa ƙarfe haka mutum kan koyi daga mutum.
Iron sharpens iron; so a man sharpens the countenance of his friend.
18 Duk wanda ya lura da itacen ɓaure, zai ci’ya’yansa, kuma duk wanda ya lura da maigidansa za a girmama shi.
Whoever keeps the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waits on his master shall be honored.
19 Kamar yadda ruwa kan nuna yadda fuska take, haka zuciyar mutum kan nuna irin mutumin.
As in water face answers to face, so the heart of man to man.
20 Mutuwa da Hallaka ba sa ƙoshi, haka idanun mutum ba sa ƙoshi da gani. (Sheol )
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
21 Ana gwajin azurfa da kuma zinariya da wuta, amma akan gwada mutum ta wurin yabon da ya samu.
As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
22 Ko da ka daka wawa a turmi, kana daka shi kamar hatsi da taɓarya, ba za ka fid da wauta daga gare shi ba.
Though you should bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
23 Ka tabbata ka san lafiyar garken tumakinka, ka mai da hankali ga garken shanunka;
Be you diligent to know the state of your flocks, and look well to your herds.
24 domin dukiya ba ta dawwama har abada, ba a kuma kasance da rawani daga tsara zuwa tsara.
For riches are not for ever: and does the crown endure to every generation?
25 Sa’ad da aka yanki ingirci sabon toho kuma ya bayyana aka kuma tattara ciyawa daga tuddai,
The hay appears, and the tender grass shows itself, and herbs of the mountains are gathered.
26 gashin raguna za su tanada maka tufafi, za ka iya sayi gonaki masu kyau da kuɗin awaki.
The lambs are for your clothing, and the goats are the price of the field.
27 Za ka kasance da madarar awaki mai yawa don ka ciyar da kanka da kuma iyalinka ka kuma inganta bayinka mata.
And you shall have goats’ milk enough for your food, for the food of your household, and for the maintenance for your maidens.