< Karin Magana 27 >

1 Kada ka yi fariya a kan gobe gama ba san abin da ranar za tă kawo ba.
Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring.
2 Ka bar wani ya yabe ka, ba kai kanka ba; wani dabam, ba leɓunanka ba.
Let another praise you, and not your own mouth— a stranger, and not your own lips.
3 Dutse yana da nauyi yashi kuma wahala ce, amma tsokanar wawa ta fi su duka nauyi.
A stone is heavy and sand is a burden, but aggravation from a fool outweighs them both.
4 Fushi mugun abu ne mai hallakarwa, amma wa zai iya tsaya a gaban kishi?
Wrath is cruel and anger is like a flood, but who can withstand jealousy?
5 Gara tsawatawar da ake yi a fili da ƙaunar da ake yi a ɓoye.
Better an open rebuke than love that is concealed.
6 Za a iya amince da rauni daga aboki, amma abokin gāba ko da ya sumbace ka kada ka sake da shi!
The wounds of a friend are faithful, but the kisses of an enemy are deceitful.
7 Duk wanda ya ƙoshi da zuma, ba ya marmarinsa kuma amma wanda yake yunwa ko abin da yake da ɗaci ma zai ji shi da zaƙi.
The soul that is full loathes honey, but to a hungry soul, any bitter thing is sweet.
8 Kamar tsuntsun da ya ɓace daga sheƙarsa haka yake da mutumin da ya bar gidansa.
Like a bird that strays from its nest is a man who wanders from his home.
9 Man shafawa mai ƙanshi da kuma turare kan faranta zuciya, gaisuwar amini kuma takan fito daga shawarar kirki.
Oil and incense bring joy to the heart, and the sweetness of a friend is counsel to the soul.
10 Kada ka manta da abokinka da kuma abokin mahaifinka, kuma kada ka tafi gidan ɗan’uwanka sa’ad da masifa ta same ka, gara ka je wurin maƙwabci na kusa da ka je wurin ɗan’uwan da yake da nisa.
Do not forsake your friend or your father’s friend, and do not go to your brother’s house in the day of your calamity; better a neighbor nearby than a brother far away.
11 Ka zama mai hikima, ɗana, ka kuma faranta mini zuciya; zan iya amsa kowace irin suƙar da wani zai yi mini.
Be wise, my son, and bring joy to my heart, so that I can answer him who taunts me.
12 Mai basira kan hango hatsari ya kuma kauce, marar azanci zai yi ta kutsa kai ciki, daga baya ya yi da na sani.
The prudent see danger and take cover; but the simple keep going and pay the penalty.
13 A karɓe rigunan wanda ya ɗauki lamunin baƙo; a riƙe shi jingina in ya yi shi don mace marar aminci.
Take the garment of him who posts security for a stranger; get collateral if it is for a foreigner.
14 In mutum ya albarkaci maƙwabcinsa da murya mai ƙarfi da sassafe, za a ɗauka shi a matsayin la’ana.
If one blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be counted to him as a curse.
15 Mace mai fitina kamar ɗiɗɗigar ruwa take ba ƙaƙƙautawa;
A constant dripping on a rainy day and a contentious woman are alike—
16 hana ta yana kamar yin ƙoƙari tsai da iska ne ko yin ƙoƙarin cafke mai a tafin hannunka.
restraining her is like holding back the wind or grasping oil with one’s right hand.
17 Kamar yadda ƙarfe kan wasa ƙarfe haka mutum kan koyi daga mutum.
As iron sharpens iron, so one man sharpens another.
18 Duk wanda ya lura da itacen ɓaure, zai ci’ya’yansa, kuma duk wanda ya lura da maigidansa za a girmama shi.
Whoever tends a fig tree will eat its fruit, and he who looks after his master will be honored.
19 Kamar yadda ruwa kan nuna yadda fuska take, haka zuciyar mutum kan nuna irin mutumin.
As water reflects the face, so the heart reflects the true man.
20 Mutuwa da Hallaka ba sa ƙoshi, haka idanun mutum ba sa ƙoshi da gani. (Sheol h7585)
Sheol and Abaddon are never satisfied; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol h7585)
21 Ana gwajin azurfa da kuma zinariya da wuta, amma akan gwada mutum ta wurin yabon da ya samu.
A crucible for silver and a furnace for gold, but a man is tested by the praise accorded him.
22 Ko da ka daka wawa a turmi, kana daka shi kamar hatsi da taɓarya, ba za ka fid da wauta daga gare shi ba.
Though you grind a fool like grain with mortar and a pestle, yet his folly will not depart from him.
23 Ka tabbata ka san lafiyar garken tumakinka, ka mai da hankali ga garken shanunka;
Be sure to know the state of your flocks, and pay close attention to your herds;
24 domin dukiya ba ta dawwama har abada, ba a kuma kasance da rawani daga tsara zuwa tsara.
for riches are not forever, nor does a crown endure to every generation.
25 Sa’ad da aka yanki ingirci sabon toho kuma ya bayyana aka kuma tattara ciyawa daga tuddai,
When hay is removed and new growth appears and the grain from the hills is gathered,
26 gashin raguna za su tanada maka tufafi, za ka iya sayi gonaki masu kyau da kuɗin awaki.
the lambs will provide you with clothing, and the goats with the price of a field.
27 Za ka kasance da madarar awaki mai yawa don ka ciyar da kanka da kuma iyalinka ka kuma inganta bayinka mata.
You will have plenty of goats’ milk to feed you— food for your household and nourishment for your maidservants.

< Karin Magana 27 >