< Karin Magana 26 >

1 Kamar ƙanƙara a rani ko ruwan sama a lokacin girbi, haka girmamawa bai dace da wawa ba.
Såsom snö icke hör till sommaren och regn icke till skördetiden, så höves det ej heller att dåren får ära.
2 Kamar gwara mai yawo ko alallaka mai firiya, haka yake da la’anar da ba tă dace tă kama ka ba take.
Såsom sparven far sin kos, och såsom svalan flyger bort, så far en oförtjänt förbannelse förbi.
3 Bulala don doki, linzami don jaki, sanda kuma don bayan wawaye!
Piskan för hästen, betslet för åsnan och riset för dårarnas rygg!
4 Kada ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba kai kanka za ka zama kamar sa.
Svara icke dåren efter hans oförnuft, så att du icke själv bliver honom lik.
5 Ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba zai ga kansa mai hikima ne.
Svara dåren efter hans oförnuft, för att han icke må tycka sig vara vis.
6 Kamar datsewar ƙafafun wani ko shan dafi haka yake da a aika da saƙo ta hannun wawa.
Den som sänder bud med en dåre, han hugger själv av sig fötterna, och får olycka till dryck.
7 Kamar ƙafafun gurgun da suka yi laƙwas haka karin magana yake a bakin wawa.
Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned, äro ordspråk i dårars mun.
8 Kamar ɗaura dutse a majajjawa haka yake da girmama wawa.
Såsom att binda slungstenen fast vid slungan, så är det att giva ära åt en dåre.
9 Kamar suƙar ƙaya a hannun wanda ya bugu haka karin magana yake a bakin wawa.
Såsom när en törntagg kommer i en drucken mans hand, så är det med ordspråk i dårars mun.
10 Kamar maharbi wanda yake jin wa kowa rauni haka yake da duk wanda ya yi hayan wawa ko wani mai wucewa.
En mästare gör själv allt, men dåren lejer, och lejer vem som kommer.
11 Kamar yadda kare kan koma ga amansa, haka wawa kan maimaita wautarsa.
Lik en hund som vänder åter till i sina spyor dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.
12 Gwamma riƙaƙƙen wawa da mutum mai ganin kansa mai hikima ne.
Ser du en man som tycker sig själv vara vis, det är mer hopp om en dåre än om honom.
13 Rago yakan ce, “Akwai zaki a kan hanya, zaki mai faɗa yana yawo a tituna!”
Den late säger: "Ett vilddjur är på vägen, ja, ett lejon är på gatorna.
14 Kamar yadda ƙofa kan juya a ƙyaurensa, haka rago yake jujjuya a gadonsa.
Dörren vänder sig på sitt gångjärn, och den late vänder sig i sin säng.
15 Rago kan sa hannunsa a kwano ba ya ma iya ɗaga shi ya kai bakinsa.
Den late sticker sin hand i fatet, men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.
16 Rago yana gani yana da hikima fiye da mutane bakwai da suke ba da amsa da dalilai a kan ra’ayinsu.
Den late tycker sig vara vis, mer än sju som giva förståndiga svar.
17 Kamar wani da ya kama kare a kunnuwa haka yake da mai wucewa da ya tsoma baki a faɗan da ba ruwansa.
Lik en som griper en hund i öronen är den som förivrar sig vid andras kiv, där han går fram.
18 Kamar yadda mahaukaci yake harbin cukwimai ko kibiyoyi masu dafi
Lik en rasande, som slungar ut brandpilar och skjuter och dödar,
19 haka yake da mutumin da ya ruɗe maƙwabci sa’an nan ya ce, “Wasa ne kawai nake yi!”
är en man som bedrager sin nästa och sedan säger: "Jag gjorde det ju på skämt."
20 In ba itace wuta takan mutu; haka kuma in ba mai gulma ba za a yi faɗa ba.
När veden tager slut, slocknar elden. och när örontasslaren är borta, stillas trätan.
21 Kamar yadda gawayi yake ga murhu, itace kuma ga wuta, haka mutum mai neman faɗa yake ga faɗa.
Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved, så upptändes kiv av en trätgirig man.
22 Kalmomin mai gulma suna kama da burodi mai daɗi; sukan gangara can cikin cikin mutum.
Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.
23 Kamar kaskon da aka dalaye da azurfar da ba a tace ba haka leɓuna masu mugun zuciya.
Såsom silverglasering på ett söndrigt lerkärl äro kärleksglödande läppar, där hjärtat är ondskefullt.
24 Mai yin ƙiyayya yakan ɓoye kansa da maganar bakinsa, amma a cikin zuciyarsa yana cike da munafunci
En fiende förställer sig i sitt tal, men i sitt hjärta bär han på svek.
25 Ko da jawabinsa ya ɗauki hankali, kada ka gaskata shi, gama abubuwa ƙyama guda bakwai sun cika zuciyarsa.
Om han gör sin röst ljuvlig, så tro honom dock icke, ty sjufaldig styggelse är i hans hjärta.
26 Wataƙila ya ɓoye ƙiyayyarsa da ƙarya, duk da haka za a tone muguntarsa a cikin taro.
Hatet brukar list att fördölja sig med, men den hatfulles ondska varder dock uppenbar i församlingen.
27 In mutum ya haƙa rami, shi zai fāɗi a ciki; in mutum ya mirgino dutse, dutsen zai mirgine a kansa.
Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.
28 Harshe mai faɗin ƙarya yana ƙin waɗanda yake ɓata musu rai, daɗin baki kuma yakan aikata ɓarna.
En lögnaktig tunga hatar dem hon har krossat, och en hal mun kommer fall åstad.

< Karin Magana 26 >