< Karin Magana 26 >

1 Kamar ƙanƙara a rani ko ruwan sama a lokacin girbi, haka girmamawa bai dace da wawa ba.
No conviene la nieve en el verano Ni la lluvia en la cosecha, Ni la honra al necio.
2 Kamar gwara mai yawo ko alallaka mai firiya, haka yake da la’anar da ba tă dace tă kama ka ba take.
Como pájaro que aletea y golondrina que vuela, Así la maldición sin causa no se cumple.
3 Bulala don doki, linzami don jaki, sanda kuma don bayan wawaye!
El látigo para el caballo, el cabestro para el asno Y la vara para la espalda del necio.
4 Kada ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba kai kanka za ka zama kamar sa.
No respondas al necio según su necedad, Para que no seas tú como él.
5 Ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba zai ga kansa mai hikima ne.
Responde al necio como merece su necedad, Para que él no se estime sabio.
6 Kamar datsewar ƙafafun wani ko shan dafi haka yake da a aika da saƙo ta hannun wawa.
El que envía mensaje por medio de un necio Corta sus pies y bebe violencia.
7 Kamar ƙafafun gurgun da suka yi laƙwas haka karin magana yake a bakin wawa.
Al lisiado le cuelgan las piernas inútiles. Así es el proverbio en la boca del necio.
8 Kamar ɗaura dutse a majajjawa haka yake da girmama wawa.
Como sujetar una piedra en la honda, Así es el que da honores al necio.
9 Kamar suƙar ƙaya a hannun wanda ya bugu haka karin magana yake a bakin wawa.
Como espina que cae en la mano de un borracho, Así es el proverbio en boca de los necios.
10 Kamar maharbi wanda yake jin wa kowa rauni haka yake da duk wanda ya yi hayan wawa ko wani mai wucewa.
Como arquero que dispara contra cualquiera, Es el que contrata a insensatos y vagabundos.
11 Kamar yadda kare kan koma ga amansa, haka wawa kan maimaita wautarsa.
Como perro que vuelve a su vómito, Así el necio repite su insensatez.
12 Gwamma riƙaƙƙen wawa da mutum mai ganin kansa mai hikima ne.
¿Has visto a alguien sabio en su propia opinión? Más se puede esperar de un necio que de él.
13 Rago yakan ce, “Akwai zaki a kan hanya, zaki mai faɗa yana yawo a tituna!”
Dice el perezoso: El león está en el camino, Hay un león en la plaza.
14 Kamar yadda ƙofa kan juya a ƙyaurensa, haka rago yake jujjuya a gadonsa.
Como la puerta gira sobre sus bisagras, Así también el perezoso en su cama.
15 Rago kan sa hannunsa a kwano ba ya ma iya ɗaga shi ya kai bakinsa.
El perezoso mete su mano en el plato, Y le repugna aun llevar la comida a su boca.
16 Rago yana gani yana da hikima fiye da mutane bakwai da suke ba da amsa da dalilai a kan ra’ayinsu.
El perezoso se cree más sabio Que siete hombres que responden con discreción.
17 Kamar wani da ya kama kare a kunnuwa haka yake da mai wucewa da ya tsoma baki a faɗan da ba ruwansa.
El que se mete en pleito ajeno Es como el que agarra un perro por las orejas.
18 Kamar yadda mahaukaci yake harbin cukwimai ko kibiyoyi masu dafi
Como el loco furioso que lanza dardos encendidos y flechas mortales,
19 haka yake da mutumin da ya ruɗe maƙwabci sa’an nan ya ce, “Wasa ne kawai nake yi!”
Así es el que engaña a su prójimo Y luego dice: Solo era una broma.
20 In ba itace wuta takan mutu; haka kuma in ba mai gulma ba za a yi faɗa ba.
Sin leña se apaga el fuego, Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
21 Kamar yadda gawayi yake ga murhu, itace kuma ga wuta, haka mutum mai neman faɗa yake ga faɗa.
El carbón para las brasas y la leña para el fuego, Y el pendenciero para encender la contienda.
22 Kalmomin mai gulma suna kama da burodi mai daɗi; sukan gangara can cikin cikin mutum.
Las palabras del chismoso son manjares, Que bajan hasta lo más recóndito del ser.
23 Kamar kaskon da aka dalaye da azurfar da ba a tace ba haka leɓuna masu mugun zuciya.
Como escoria de plata echada sobre un tiesto Son los labios enardecidos y el corazón perverso.
24 Mai yin ƙiyayya yakan ɓoye kansa da maganar bakinsa, amma a cikin zuciyarsa yana cike da munafunci
Disimula con sus labios el que odia, Pero en su interior trama el engaño.
25 Ko da jawabinsa ya ɗauki hankali, kada ka gaskata shi, gama abubuwa ƙyama guda bakwai sun cika zuciyarsa.
Aunque hable amigablemente, no le creas, Porque siete repugnancias hay en su corazón.
26 Wataƙila ya ɓoye ƙiyayyarsa da ƙarya, duk da haka za a tone muguntarsa a cikin taro.
Aunque con disimulo encubra su odio, Su perversidad será descubierta en la congregación.
27 In mutum ya haƙa rami, shi zai fāɗi a ciki; in mutum ya mirgino dutse, dutsen zai mirgine a kansa.
El que cave una fosa, caerá en ella, Y al que ruede una piedra, le caerá encima.
28 Harshe mai faɗin ƙarya yana ƙin waɗanda yake ɓata musu rai, daɗin baki kuma yakan aikata ɓarna.
La lengua mentirosa odia a los que aflige, Y la boca lisonjera causa ruina.

< Karin Magana 26 >