< Karin Magana 26 >
1 Kamar ƙanƙara a rani ko ruwan sama a lokacin girbi, haka girmamawa bai dace da wawa ba.
Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
2 Kamar gwara mai yawo ko alallaka mai firiya, haka yake da la’anar da ba tă dace tă kama ka ba take.
Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
3 Bulala don doki, linzami don jaki, sanda kuma don bayan wawaye!
Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
4 Kada ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba kai kanka za ka zama kamar sa.
Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
5 Ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba zai ga kansa mai hikima ne.
но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
6 Kamar datsewar ƙafafun wani ko shan dafi haka yake da a aika da saƙo ta hannun wawa.
От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
7 Kamar ƙafafun gurgun da suka yi laƙwas haka karin magana yake a bakin wawa.
Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
8 Kamar ɗaura dutse a majajjawa haka yake da girmama wawa.
Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
9 Kamar suƙar ƙaya a hannun wanda ya bugu haka karin magana yake a bakin wawa.
Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
10 Kamar maharbi wanda yake jin wa kowa rauni haka yake da duk wanda ya yi hayan wawa ko wani mai wucewa.
Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
11 Kamar yadda kare kan koma ga amansa, haka wawa kan maimaita wautarsa.
Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
12 Gwamma riƙaƙƙen wawa da mutum mai ganin kansa mai hikima ne.
Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
13 Rago yakan ce, “Akwai zaki a kan hanya, zaki mai faɗa yana yawo a tituna!”
Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
14 Kamar yadda ƙofa kan juya a ƙyaurensa, haka rago yake jujjuya a gadonsa.
Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
15 Rago kan sa hannunsa a kwano ba ya ma iya ɗaga shi ya kai bakinsa.
Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
16 Rago yana gani yana da hikima fiye da mutane bakwai da suke ba da amsa da dalilai a kan ra’ayinsu.
Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
17 Kamar wani da ya kama kare a kunnuwa haka yake da mai wucewa da ya tsoma baki a faɗan da ba ruwansa.
Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
18 Kamar yadda mahaukaci yake harbin cukwimai ko kibiyoyi masu dafi
Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
19 haka yake da mutumin da ya ruɗe maƙwabci sa’an nan ya ce, “Wasa ne kawai nake yi!”
тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
20 In ba itace wuta takan mutu; haka kuma in ba mai gulma ba za a yi faɗa ba.
Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
21 Kamar yadda gawayi yake ga murhu, itace kuma ga wuta, haka mutum mai neman faɗa yake ga faɗa.
Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
22 Kalmomin mai gulma suna kama da burodi mai daɗi; sukan gangara can cikin cikin mutum.
Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
23 Kamar kaskon da aka dalaye da azurfar da ba a tace ba haka leɓuna masu mugun zuciya.
Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
24 Mai yin ƙiyayya yakan ɓoye kansa da maganar bakinsa, amma a cikin zuciyarsa yana cike da munafunci
Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
25 Ko da jawabinsa ya ɗauki hankali, kada ka gaskata shi, gama abubuwa ƙyama guda bakwai sun cika zuciyarsa.
Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
26 Wataƙila ya ɓoye ƙiyayyarsa da ƙarya, duk da haka za a tone muguntarsa a cikin taro.
Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
27 In mutum ya haƙa rami, shi zai fāɗi a ciki; in mutum ya mirgino dutse, dutsen zai mirgine a kansa.
Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
28 Harshe mai faɗin ƙarya yana ƙin waɗanda yake ɓata musu rai, daɗin baki kuma yakan aikata ɓarna.
Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.