< Karin Magana 26 >
1 Kamar ƙanƙara a rani ko ruwan sama a lokacin girbi, haka girmamawa bai dace da wawa ba.
Као снег у лето и дажд о жетви, тако не доликује безумноме част.
2 Kamar gwara mai yawo ko alallaka mai firiya, haka yake da la’anar da ba tă dace tă kama ka ba take.
Као врабац кад прхне и ласта кад одлети, тако клетва незаслужена неће доћи.
3 Bulala don doki, linzami don jaki, sanda kuma don bayan wawaye!
Бич коњу, узда магарцу, а батина безумницима на леђа.
4 Kada ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba kai kanka za ka zama kamar sa.
Не одговарај безумнику по безумљу његовом, да не будеш и ти као он.
5 Ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba zai ga kansa mai hikima ne.
Одговори безумнику према безумљу његовом, да не мисли да је мудар.
6 Kamar datsewar ƙafafun wani ko shan dafi haka yake da a aika da saƙo ta hannun wawa.
Ко шаље безумника да му шта сврши, он одсеца себи ноге и пије неправду.
7 Kamar ƙafafun gurgun da suka yi laƙwas haka karin magana yake a bakin wawa.
Како хроми храмље ногама својим, таква је беседа у устима безумних.
8 Kamar ɗaura dutse a majajjawa haka yake da girmama wawa.
Као да баца драги камен у гомилу камења, тако ради ко чини част безумноме.
9 Kamar suƙar ƙaya a hannun wanda ya bugu haka karin magana yake a bakin wawa.
Као трн кад дође у руку пијаноме, таква је беседа у устима безумних.
10 Kamar maharbi wanda yake jin wa kowa rauni haka yake da duk wanda ya yi hayan wawa ko wani mai wucewa.
Много муке задаје свима ко плаћа безумнику и ко плаћа преступницима.
11 Kamar yadda kare kan koma ga amansa, haka wawa kan maimaita wautarsa.
Као што се пас повраћа на своју бљувотину, тако безумник понавља своје безумље.
12 Gwamma riƙaƙƙen wawa da mutum mai ganin kansa mai hikima ne.
Јеси ли видео човека који мисли да је мудар? Више има надања од безумнога него од њега.
13 Rago yakan ce, “Akwai zaki a kan hanya, zaki mai faɗa yana yawo a tituna!”
Лењивац говори: Љути је лав на путу, лав је на улицама.
14 Kamar yadda ƙofa kan juya a ƙyaurensa, haka rago yake jujjuya a gadonsa.
Као што се врата обрћу на чеповима својим, тако ленивац на постељи својој.
15 Rago kan sa hannunsa a kwano ba ya ma iya ɗaga shi ya kai bakinsa.
Ленивац крије руку своју у недра, тешко му је принети је к устима.
16 Rago yana gani yana da hikima fiye da mutane bakwai da suke ba da amsa da dalilai a kan ra’ayinsu.
Ленивац мисли да је мудрији од седморице који одговарају разумно.
17 Kamar wani da ya kama kare a kunnuwa haka yake da mai wucewa da ya tsoma baki a faɗan da ba ruwansa.
Пса за уши хвата ко се пролазећи жести за туђу распру.
18 Kamar yadda mahaukaci yake harbin cukwimai ko kibiyoyi masu dafi
Какав је безумник који баца искре и стреле смртне,
19 haka yake da mutumin da ya ruɗe maƙwabci sa’an nan ya ce, “Wasa ne kawai nake yi!”
Такав је сваки који превари ближњег свог па онда вели: Шалио сам се.
20 In ba itace wuta takan mutu; haka kuma in ba mai gulma ba za a yi faɗa ba.
Кад нестане дрва, угаси се огањ; тако кад нема опадача, престаје распра.
21 Kamar yadda gawayi yake ga murhu, itace kuma ga wuta, haka mutum mai neman faɗa yake ga faɗa.
Угаљ је за жеравицу, дрва за огањ, а човек свадљивац да распаљује свађу.
22 Kalmomin mai gulma suna kama da burodi mai daɗi; sukan gangara can cikin cikin mutum.
Речи су опадачеве као речи избијених, али силазе унутра у трбух.
23 Kamar kaskon da aka dalaye da azurfar da ba a tace ba haka leɓuna masu mugun zuciya.
Као сребрна пена којом се обложи цреп, такве су усне непријатељске и зло срце.
24 Mai yin ƙiyayya yakan ɓoye kansa da maganar bakinsa, amma a cikin zuciyarsa yana cike da munafunci
Ненавидник се претвара устима својим, а у срцу слаже превару.
25 Ko da jawabinsa ya ɗauki hankali, kada ka gaskata shi, gama abubuwa ƙyama guda bakwai sun cika zuciyarsa.
Кад говори умиљатим гласом, не веруј му, јер му је у срцу седам гадова.
26 Wataƙila ya ɓoye ƙiyayyarsa da ƙarya, duk da haka za a tone muguntarsa a cikin taro.
Мржња се покрива лукавством, али се злоћа њена открива на збору.
27 In mutum ya haƙa rami, shi zai fāɗi a ciki; in mutum ya mirgino dutse, dutsen zai mirgine a kansa.
Ко јаму копа, у њу ће пасти; и ко камен ваља, на њега ће се превалити.
28 Harshe mai faɗin ƙarya yana ƙin waɗanda yake ɓata musu rai, daɗin baki kuma yakan aikata ɓarna.
Језик лажан мрзи на оне које сатире, и уста која ласкају граде погибао.