< Karin Magana 26 >

1 Kamar ƙanƙara a rani ko ruwan sama a lokacin girbi, haka girmamawa bai dace da wawa ba.
Kao snijeg u ljeto i dažd o žetvi, tako ne dolikuje bezumnome èast.
2 Kamar gwara mai yawo ko alallaka mai firiya, haka yake da la’anar da ba tă dace tă kama ka ba take.
Kao vrabac kad prhne i lasta kad odleti, tako kletva nezaslužena neæe doæi.
3 Bulala don doki, linzami don jaki, sanda kuma don bayan wawaye!
Biè konju, uzda magarcu, a batina bezumnicima na leða.
4 Kada ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba kai kanka za ka zama kamar sa.
Ne odgovaraj bezumniku po bezumlju njegovu, da ne budeš i ti kao on.
5 Ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba zai ga kansa mai hikima ne.
Odgovori bezumniku prema bezumlju njegovu, da ne misli da je mudar.
6 Kamar datsewar ƙafafun wani ko shan dafi haka yake da a aika da saƙo ta hannun wawa.
Ko šalje bezumnika da mu što svrši, on otsijeca sebi noge i pije nepravdu.
7 Kamar ƙafafun gurgun da suka yi laƙwas haka karin magana yake a bakin wawa.
Kako hromi hramlje nogama svojim, taka je besjeda u ustima bezumnijeh.
8 Kamar ɗaura dutse a majajjawa haka yake da girmama wawa.
Kao da baca dragi kamen u gomilu kamenja, tako radi ko èini èast bezumnome.
9 Kamar suƙar ƙaya a hannun wanda ya bugu haka karin magana yake a bakin wawa.
Kao trn kad doðe u ruku pijanome, taka je besjeda u ustima bezumnijeh.
10 Kamar maharbi wanda yake jin wa kowa rauni haka yake da duk wanda ya yi hayan wawa ko wani mai wucewa.
Mnogo muke zadaje svjema ko plaæa bezumniku i ko plaæa prestupnicima.
11 Kamar yadda kare kan koma ga amansa, haka wawa kan maimaita wautarsa.
Kao što se pas povraæa na svoju bljuvotinu, tako bezumnik ponavlja svoje bezumlje.
12 Gwamma riƙaƙƙen wawa da mutum mai ganin kansa mai hikima ne.
Jesi li vidio èovjeka koji misli da je mudar? više ima nadanja od bezumnoga nego od njega.
13 Rago yakan ce, “Akwai zaki a kan hanya, zaki mai faɗa yana yawo a tituna!”
Ljenivac govori: ljuti je lav na putu, lav je na ulicama.
14 Kamar yadda ƙofa kan juya a ƙyaurensa, haka rago yake jujjuya a gadonsa.
Kao što se vrata obræu na èepovima svojim, tako ljenivac na postelji svojoj.
15 Rago kan sa hannunsa a kwano ba ya ma iya ɗaga shi ya kai bakinsa.
Ljenivac krije ruku svoju u njedra, teško mu je prinijeti je k ustima.
16 Rago yana gani yana da hikima fiye da mutane bakwai da suke ba da amsa da dalilai a kan ra’ayinsu.
Ljenivac misli da je mudriji od sedmorice koji odgovaraju razumno.
17 Kamar wani da ya kama kare a kunnuwa haka yake da mai wucewa da ya tsoma baki a faɗan da ba ruwansa.
Psa za uši hvata ko se prolazeæi žesti za tuðu raspru.
18 Kamar yadda mahaukaci yake harbin cukwimai ko kibiyoyi masu dafi
Kakav je bezumnik koji baca iskre i strijele smrtne,
19 haka yake da mutumin da ya ruɗe maƙwabci sa’an nan ya ce, “Wasa ne kawai nake yi!”
Taki je svaki koji prevari bližnjega svojega pa onda veli: šalio sam se.
20 In ba itace wuta takan mutu; haka kuma in ba mai gulma ba za a yi faɗa ba.
Kad nestane drva, ugasi se oganj; tako kad nema opadaèa, prestaje raspra.
21 Kamar yadda gawayi yake ga murhu, itace kuma ga wuta, haka mutum mai neman faɗa yake ga faɗa.
Ugalj je za žeravicu, drva za oganj, a èovjek svadljivac da raspaljuje svaðu.
22 Kalmomin mai gulma suna kama da burodi mai daɗi; sukan gangara can cikin cikin mutum.
Rijeèi su opadaèeve kao rijeèi izbijenijeh, ali slaze unutra u trbuh.
23 Kamar kaskon da aka dalaye da azurfar da ba a tace ba haka leɓuna masu mugun zuciya.
Kao srebrna pjena kojom se obloži crijep, take su usne neprijateljske i zlo srce.
24 Mai yin ƙiyayya yakan ɓoye kansa da maganar bakinsa, amma a cikin zuciyarsa yana cike da munafunci
Nenavidnik se pretvara ustima svojim, a u srcu slaže prijevaru.
25 Ko da jawabinsa ya ɗauki hankali, kada ka gaskata shi, gama abubuwa ƙyama guda bakwai sun cika zuciyarsa.
Kad govori umiljatijem glasom, ne vjeruj mu, jer mu je u srcu sedam gadova.
26 Wataƙila ya ɓoye ƙiyayyarsa da ƙarya, duk da haka za a tone muguntarsa a cikin taro.
Mržnja se pokriva lukavstvom, ali se zloæa njezina otkriva na zboru.
27 In mutum ya haƙa rami, shi zai fāɗi a ciki; in mutum ya mirgino dutse, dutsen zai mirgine a kansa.
Ko jamu kopa, u nju æe pasti; i ko kamen valja, na njega æe se prevaliti.
28 Harshe mai faɗin ƙarya yana ƙin waɗanda yake ɓata musu rai, daɗin baki kuma yakan aikata ɓarna.
Jezik lažan mrzi na one koje satire, i usta koja laskaju grade pogibao.

< Karin Magana 26 >