< Karin Magana 26 >

1 Kamar ƙanƙara a rani ko ruwan sama a lokacin girbi, haka girmamawa bai dace da wawa ba.
Como neve no verão, e como chuva na colheita, portanto, a honra não é apropriada para um tolo.
2 Kamar gwara mai yawo ko alallaka mai firiya, haka yake da la’anar da ba tă dace tă kama ka ba take.
Como um pardal agitado, como uma andorinha de dardos, para que a maldição imerecida não venha a descansar.
3 Bulala don doki, linzami don jaki, sanda kuma don bayan wawaye!
A chicote é para o cavalo, uma cabeçada para o burro, e uma vara para as costas dos tolos!
4 Kada ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba kai kanka za ka zama kamar sa.
Não responda a um tolo de acordo com sua insensatez, para que você não seja também como ele.
5 Ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba zai ga kansa mai hikima ne.
Responder a um tolo de acordo com sua tolice, para que ele não seja sábio a seus próprios olhos.
6 Kamar datsewar ƙafafun wani ko shan dafi haka yake da a aika da saƙo ta hannun wawa.
Aquele que envia uma mensagem pela mão de um tolo está cortando os pés e bebendo violência.
7 Kamar ƙafafun gurgun da suka yi laƙwas haka karin magana yake a bakin wawa.
Como as pernas do coxo que ficam soltas, assim é uma parábola na boca dos tolos.
8 Kamar ɗaura dutse a majajjawa haka yake da girmama wawa.
Como alguém que amarra uma pedra em uma funda, assim é aquele que dá honra a um tolo.
9 Kamar suƙar ƙaya a hannun wanda ya bugu haka karin magana yake a bakin wawa.
Como um arbusto de espinhos que vai para a mão de um bêbado, assim é uma parábola na boca dos tolos.
10 Kamar maharbi wanda yake jin wa kowa rauni haka yake da duk wanda ya yi hayan wawa ko wani mai wucewa.
As um arqueiro que fere a todos, assim é aquele que contrata um idiota ou aquele que contrata aqueles que passam por ali.
11 Kamar yadda kare kan koma ga amansa, haka wawa kan maimaita wautarsa.
As um cão que retorna ao seu vômito, Assim é um tolo que repete sua loucura.
12 Gwamma riƙaƙƙen wawa da mutum mai ganin kansa mai hikima ne.
Do você vê um homem sábio em seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 Rago yakan ce, “Akwai zaki a kan hanya, zaki mai faɗa yana yawo a tituna!”
O preguiçoso diz: “Há um leão na estrada! Um leão feroz percorre as ruas”!
14 Kamar yadda ƙofa kan juya a ƙyaurensa, haka rago yake jujjuya a gadonsa.
As a porta gira em suas dobradiças, assim como o preguiçoso em sua cama.
15 Rago kan sa hannunsa a kwano ba ya ma iya ɗaga shi ya kai bakinsa.
O preguiçoso enterra sua mão no prato. Ele é preguiçoso demais para trazê-lo de volta à boca.
16 Rago yana gani yana da hikima fiye da mutane bakwai da suke ba da amsa da dalilai a kan ra’ayinsu.
O preguiçoso é mais sábio a seus próprios olhos do que sete homens que respondem com discrição.
17 Kamar wani da ya kama kare a kunnuwa haka yake da mai wucewa da ya tsoma baki a faɗan da ba ruwansa.
Como quem agarra as orelhas de um cão é aquele que passa e se intromete em uma briga, não a sua.
18 Kamar yadda mahaukaci yake harbin cukwimai ko kibiyoyi masu dafi
Like um louco que atira tochas, flechas e morte,
19 haka yake da mutumin da ya ruɗe maƙwabci sa’an nan ya ce, “Wasa ne kawai nake yi!”
é o homem que engana seu vizinho e diz: “Não estou brincando?
20 In ba itace wuta takan mutu; haka kuma in ba mai gulma ba za a yi faɗa ba.
Por falta de lenha, uma fogueira se apaga. Sem mexericos, uma briga morre.
21 Kamar yadda gawayi yake ga murhu, itace kuma ga wuta, haka mutum mai neman faɗa yake ga faɗa.
Como os carvões são para brasas quentes, e madeira para queimar, assim é um homem contencioso para a contenda.
22 Kalmomin mai gulma suna kama da burodi mai daɗi; sukan gangara can cikin cikin mutum.
As palavras de um sussurrante são como pedacinhos delicados, eles descem para as partes mais íntimas.
23 Kamar kaskon da aka dalaye da azurfar da ba a tace ba haka leɓuna masu mugun zuciya.
Como escória de prata em um vaso de barro são os lábios de um fervoroso com um coração maligno.
24 Mai yin ƙiyayya yakan ɓoye kansa da maganar bakinsa, amma a cikin zuciyarsa yana cike da munafunci
Um homem malicioso disfarça-se com seus lábios, mas ele abriga o mal em seu coração.
25 Ko da jawabinsa ya ɗauki hankali, kada ka gaskata shi, gama abubuwa ƙyama guda bakwai sun cika zuciyarsa.
Quando seu discurso for encantador, não acredite nele, pois há sete abominações em seu coração.
26 Wataƙila ya ɓoye ƙiyayyarsa da ƙarya, duk da haka za a tone muguntarsa a cikin taro.
Sua malícia pode ser ocultada por engano, mas sua perversidade será exposta na assembléia.
27 In mutum ya haƙa rami, shi zai fāɗi a ciki; in mutum ya mirgino dutse, dutsen zai mirgine a kansa.
Whoever cava um buraco. Quem rolar uma pedra, ela voltará sobre ele.
28 Harshe mai faɗin ƙarya yana ƙin waɗanda yake ɓata musu rai, daɗin baki kuma yakan aikata ɓarna.
Uma língua mentirosa odeia aqueles a quem dói; e uma boca lisonjeadora funciona em ruínas.

< Karin Magana 26 >