< Karin Magana 26 >
1 Kamar ƙanƙara a rani ko ruwan sama a lokacin girbi, haka girmamawa bai dace da wawa ba.
Assim como a neve no verão, como a chuva na colheita, assim também não convém a honra para o tolo.
2 Kamar gwara mai yawo ko alallaka mai firiya, haka yake da la’anar da ba tă dace tă kama ka ba take.
Como um pássaro a vaguear, como a andorinha a voar, assim também a maldição não virá sem causa.
3 Bulala don doki, linzami don jaki, sanda kuma don bayan wawaye!
Açoite para o cavalo, cabresto para o asno; e vara para as costas dos tolos.
4 Kada ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba kai kanka za ka zama kamar sa.
Não respondas ao tolo conforme sua loucura; para que não te faças semelhante a ele.
5 Ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba zai ga kansa mai hikima ne.
Responde ao tolo conforme sua loucura, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Kamar datsewar ƙafafun wani ko shan dafi haka yake da a aika da saƙo ta hannun wawa.
Quem manda mensagens pelas mãos do tolo é como quem corta os pés e bebe violência.
7 Kamar ƙafafun gurgun da suka yi laƙwas haka karin magana yake a bakin wawa.
[Assim] como não funcionam as pernas do aleijado, assim também é o provérbio na boca dos tolos.
8 Kamar ɗaura dutse a majajjawa haka yake da girmama wawa.
Dar honra ao tolo é como amarrar uma pedra numa funda.
9 Kamar suƙar ƙaya a hannun wanda ya bugu haka karin magana yake a bakin wawa.
Como espinho na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Kamar maharbi wanda yake jin wa kowa rauni haka yake da duk wanda ya yi hayan wawa ko wani mai wucewa.
[Como] um flecheiro que atira para todo lado, [assim] é aquele que contrata um tolo [ou] que contrata alguém que vai passando.
11 Kamar yadda kare kan koma ga amansa, haka wawa kan maimaita wautarsa.
Como um cão que volta a seu vômito, [assim] é o tolo que repete sua loucura.
12 Gwamma riƙaƙƙen wawa da mutum mai ganin kansa mai hikima ne.
Viste algum homem sábio aos seus próprios olhos? Mais esperança há para o tolo do que para ele.
13 Rago yakan ce, “Akwai zaki a kan hanya, zaki mai faɗa yana yawo a tituna!”
O preguiçoso diz: Há uma fera no caminho; há um leão nas ruas.
14 Kamar yadda ƙofa kan juya a ƙyaurensa, haka rago yake jujjuya a gadonsa.
[Como] a porta se vira em torno de suas dobradiças, [assim] o preguiçoso [se vira] em sua cama.
15 Rago kan sa hannunsa a kwano ba ya ma iya ɗaga shi ya kai bakinsa.
O preguiçoso põe sua mão no prato, e acha cansativo demais trazê-la de volta a sua boca.
16 Rago yana gani yana da hikima fiye da mutane bakwai da suke ba da amsa da dalilai a kan ra’ayinsu.
O preguiçoso se acha mais sábio aos próprios olhos do que sete que respondem com prudência.
17 Kamar wani da ya kama kare a kunnuwa haka yake da mai wucewa da ya tsoma baki a faɗan da ba ruwansa.
Aquele que, enquanto está passando, [se envolve] em briga que não é sua, é [como] o que pega um cão pelas orelhas.
18 Kamar yadda mahaukaci yake harbin cukwimai ko kibiyoyi masu dafi
Como o louco que lança faíscas, flechas e coisas mortíferas,
19 haka yake da mutumin da ya ruɗe maƙwabci sa’an nan ya ce, “Wasa ne kawai nake yi!”
Assim é o homem que engana a seu próximo, e diz: Não estava eu [só] brincando?
20 In ba itace wuta takan mutu; haka kuma in ba mai gulma ba za a yi faɗa ba.
Sem lenha, o fogo se apaga; e sem fofoqueiro, a briga termina.
21 Kamar yadda gawayi yake ga murhu, itace kuma ga wuta, haka mutum mai neman faɗa yake ga faɗa.
O carvão é para as brasas, e a lenha para o fogo; e o homem difamador para acender brigas.
22 Kalmomin mai gulma suna kama da burodi mai daɗi; sukan gangara can cikin cikin mutum.
As palavras do fofoqueiro são como alimentos deliciosos, que descem ao interior do ventre.
23 Kamar kaskon da aka dalaye da azurfar da ba a tace ba haka leɓuna masu mugun zuciya.
Como um vaso de fundição coberto de restos de prata, [assim] são os lábios inflamados e o coração maligno.
24 Mai yin ƙiyayya yakan ɓoye kansa da maganar bakinsa, amma a cikin zuciyarsa yana cike da munafunci
Aquele que odeia dissimula em seus lábios, mas seu interior abriga o engano;
25 Ko da jawabinsa ya ɗauki hankali, kada ka gaskata shi, gama abubuwa ƙyama guda bakwai sun cika zuciyarsa.
Quando ele [te] falar agradavelmente com sua voz, não acredites nele; porque há sete abominações em seu coração;
26 Wataƙila ya ɓoye ƙiyayyarsa da ƙarya, duk da haka za a tone muguntarsa a cikin taro.
Cujo ódio está encoberto pelo engano; sua maldade será descoberta na congregação.
27 In mutum ya haƙa rami, shi zai fāɗi a ciki; in mutum ya mirgino dutse, dutsen zai mirgine a kansa.
Quem cava uma cova, nela cairá; e quem rola uma pedra, esta voltará sobre ele.
28 Harshe mai faɗin ƙarya yana ƙin waɗanda yake ɓata musu rai, daɗin baki kuma yakan aikata ɓarna.
A língua falsa odeia aos que ela atormenta; e a boca lisonjeira opera ruína.