< Karin Magana 26 >

1 Kamar ƙanƙara a rani ko ruwan sama a lokacin girbi, haka girmamawa bai dace da wawa ba.
Som sne om sommeren og som regn i høsttiden, slik høver ære for en dåre.
2 Kamar gwara mai yawo ko alallaka mai firiya, haka yake da la’anar da ba tă dace tă kama ka ba take.
Som spurven i fart, som svalen i flukt, slik er det med en uforskyldt forbannelse - den rammer ikke.
3 Bulala don doki, linzami don jaki, sanda kuma don bayan wawaye!
Svepe for hesten, tømme for asenet, og kjepp for dårers rygg!
4 Kada ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba kai kanka za ka zama kamar sa.
Svar ikke dåren efter hans dårskap, forat du ikke selv skal bli ham lik!
5 Ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba zai ga kansa mai hikima ne.
Svar dåren efter hans dårskap, forat han ikke skal bli vis i egne øine!
6 Kamar datsewar ƙafafun wani ko shan dafi haka yake da a aika da saƙo ta hannun wawa.
Den som sender bud med en dåre, han hugger føttene av sig, han må tåle slem medfart.
7 Kamar ƙafafun gurgun da suka yi laƙwas haka karin magana yake a bakin wawa.
Visne henger benene på den lamme og likeså ordsprog i munnen på dårer.
8 Kamar ɗaura dutse a majajjawa haka yake da girmama wawa.
Lik den som legger sten i slyngen, er den som gir en dåre ære.
9 Kamar suƙar ƙaya a hannun wanda ya bugu haka karin magana yake a bakin wawa.
Som en torn i en drukken manns hånd, slik er et ordsprog i dårers munn.
10 Kamar maharbi wanda yake jin wa kowa rauni haka yake da duk wanda ya yi hayan wawa ko wani mai wucewa.
En mester får alt i stand, men den som leier en dåre, er lik den som leier en som går forbi.
11 Kamar yadda kare kan koma ga amansa, haka wawa kan maimaita wautarsa.
Lik hunden som vender tilbake til sitt eget spy, er en dåre som kommer igjen med sin dårskap.
12 Gwamma riƙaƙƙen wawa da mutum mai ganin kansa mai hikima ne.
Ser du en mann som er vis i egne øine - det er mere håp for dåren enn for ham.
13 Rago yakan ce, “Akwai zaki a kan hanya, zaki mai faɗa yana yawo a tituna!”
Den late sier: Det er en løve på veien, en løve i gatene.
14 Kamar yadda ƙofa kan juya a ƙyaurensa, haka rago yake jujjuya a gadonsa.
Døren dreier sig på sitt hengsel, og den late snur sig på sitt leie.
15 Rago kan sa hannunsa a kwano ba ya ma iya ɗaga shi ya kai bakinsa.
Den late stikker sin hånd fatet; han gider ikke føre den tilbake til sin munn.
16 Rago yana gani yana da hikima fiye da mutane bakwai da suke ba da amsa da dalilai a kan ra’ayinsu.
Den late er visere i egne øine enn syv som svarer med forstand.
17 Kamar wani da ya kama kare a kunnuwa haka yake da mai wucewa da ya tsoma baki a faɗan da ba ruwansa.
Lik den som tar fatt i øret på en hund som løper forbi, er den som lar sig egge til vrede over en trette som ikke kommer ham ved.
18 Kamar yadda mahaukaci yake harbin cukwimai ko kibiyoyi masu dafi
Lik en gal mann som kaster ut brandpiler og skyter og dreper,
19 haka yake da mutumin da ya ruɗe maƙwabci sa’an nan ya ce, “Wasa ne kawai nake yi!”
er en mann som har sveket sin venn og så sier: Jeg spøker jo bare!
20 In ba itace wuta takan mutu; haka kuma in ba mai gulma ba za a yi faɗa ba.
Når det er forbi med veden, slukner ilden, og når det ingen øretuter er, stilles trette.
21 Kamar yadda gawayi yake ga murhu, itace kuma ga wuta, haka mutum mai neman faɗa yake ga faɗa.
Som kull blir til glør, og som ved nærer ild, slik voldes kiv av en trettekjær mann.
22 Kalmomin mai gulma suna kama da burodi mai daɗi; sukan gangara can cikin cikin mutum.
En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.
23 Kamar kaskon da aka dalaye da azurfar da ba a tace ba haka leɓuna masu mugun zuciya.
Lik et lerkar som er overdratt med bly-glette, er brennende leber sammen med et ondt hjerte.
24 Mai yin ƙiyayya yakan ɓoye kansa da maganar bakinsa, amma a cikin zuciyarsa yana cike da munafunci
Med sine leber skaper den hatefulle sig til, men i sitt indre gjemmer han svik.
25 Ko da jawabinsa ya ɗauki hankali, kada ka gaskata shi, gama abubuwa ƙyama guda bakwai sun cika zuciyarsa.
Når han gjør sin røst blid, så tro ham ikke! For der er syv vederstyggeligheter i hans hjerte.
26 Wataƙila ya ɓoye ƙiyayyarsa da ƙarya, duk da haka za a tone muguntarsa a cikin taro.
Den hatefulle skjuler sig i svik, men hans ondskap blir åpenbar i forsamlingen.
27 In mutum ya haƙa rami, shi zai fāɗi a ciki; in mutum ya mirgino dutse, dutsen zai mirgine a kansa.
Den som graver en grav, skal falle i den, og den som velter en sten op, på ham skal den rulle tilbake.
28 Harshe mai faɗin ƙarya yana ƙin waɗanda yake ɓata musu rai, daɗin baki kuma yakan aikata ɓarna.
En løgnaktig tunge hater dem som den har knust, og en falsk munn volder fall.

< Karin Magana 26 >