< Karin Magana 26 >
1 Kamar ƙanƙara a rani ko ruwan sama a lokacin girbi, haka girmamawa bai dace da wawa ba.
Mint a hó nyáron és mint eső aratáskor, úgy nem illő a tisztelet a balgához.
2 Kamar gwara mai yawo ko alallaka mai firiya, haka yake da la’anar da ba tă dace tă kama ka ba take.
Mint a veréb, midőn költözik, mint a fecske, midőn repül: olyan az oknélküli átok, nem következik be.
3 Bulala don doki, linzami don jaki, sanda kuma don bayan wawaye!
Ostor a lónak, kantár a szamárnak, és vessző a balgák hátának.
4 Kada ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba kai kanka za ka zama kamar sa.
Ne felelj a balgának az ő oktalansága szerint, nehogy hasonló légy hozzá te is.
5 Ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba zai ga kansa mai hikima ne.
Felelj a balgának oktalansága szerint, nehogy bölcs legyen a maga szemében.
6 Kamar datsewar ƙafafun wani ko shan dafi haka yake da a aika da saƙo ta hannun wawa.
Levágja lábait, erőszakot iszik, a ki üzenetet küld balgával.
7 Kamar ƙafafun gurgun da suka yi laƙwas haka karin magana yake a bakin wawa.
Lelógnak a lábszárak a sántáról: olyan a példabeszéd a balgák szájában.
8 Kamar ɗaura dutse a majajjawa haka yake da girmama wawa.
Mint a ki követ köt meg parittyában, olyan a ki a balgának tiszteletet ad.
9 Kamar suƙar ƙaya a hannun wanda ya bugu haka karin magana yake a bakin wawa.
Tüske akadt a részeg kezébe: olyan a példabeszéd a balgák szájában.
10 Kamar maharbi wanda yake jin wa kowa rauni haka yake da duk wanda ya yi hayan wawa ko wani mai wucewa.
Íjász, a ki mindenkit megsebesít: olyan az, ki balgát bérel föl és csavargókat bérel föl.
11 Kamar yadda kare kan koma ga amansa, haka wawa kan maimaita wautarsa.
Mint kutya, mely visszatér okádásához: balga, a ki megismételi oktalanságát.
12 Gwamma riƙaƙƙen wawa da mutum mai ganin kansa mai hikima ne.
Láttál valakit, a ki bölcs a maga szemében – reménye van a balgának, inkább mint neki.
13 Rago yakan ce, “Akwai zaki a kan hanya, zaki mai faɗa yana yawo a tituna!”
Mondta a rest: fenevad van az úton, oroszlán a piaczok közt.
14 Kamar yadda ƙofa kan juya a ƙyaurensa, haka rago yake jujjuya a gadonsa.
Az ajtó megfordul a sarkában s a rest az ő ágyában.
15 Rago kan sa hannunsa a kwano ba ya ma iya ɗaga shi ya kai bakinsa.
Bedugta kezét a rest a tálba, restelli szájához visszavinni.
16 Rago yana gani yana da hikima fiye da mutane bakwai da suke ba da amsa da dalilai a kan ra’ayinsu.
Bölcsebb a rest a maga szemében, mint heten, kik ésszel felelnek.
17 Kamar wani da ya kama kare a kunnuwa haka yake da mai wucewa da ya tsoma baki a faɗan da ba ruwansa.
Megfogja az ebnek füleit: a ki arra menve felháborodik pörön, mely nem az övé.
18 Kamar yadda mahaukaci yake harbin cukwimai ko kibiyoyi masu dafi
Mint a hóbortos, ki tüzes szereket lő, nyilakat meg halált:
19 haka yake da mutumin da ya ruɗe maƙwabci sa’an nan ya ce, “Wasa ne kawai nake yi!”
olyan azon ember, ki megcsalta felebarátját és azt mondja: hiszen én tréfálok.
20 In ba itace wuta takan mutu; haka kuma in ba mai gulma ba za a yi faɗa ba.
Fa híján elalszik a tűz, mikor nincs suttogó, elhallgat a viszály.
21 Kamar yadda gawayi yake ga murhu, itace kuma ga wuta, haka mutum mai neman faɗa yake ga faɗa.
Szén a parázsnak és fa a tűznek és viszálykodás embere a pörnek szítására!
22 Kalmomin mai gulma suna kama da burodi mai daɗi; sukan gangara can cikin cikin mutum.
A suttogó szavai akár a csemege, s azok leszálltak a testnek kamaráiba.
23 Kamar kaskon da aka dalaye da azurfar da ba a tace ba haka leɓuna masu mugun zuciya.
Salakos ezüst rávonva cserépre: forró ajkak és gonosz szív.
24 Mai yin ƙiyayya yakan ɓoye kansa da maganar bakinsa, amma a cikin zuciyarsa yana cike da munafunci
Ajkaival tetteti magát a gyűlölő, de belsejében cselt hány.
25 Ko da jawabinsa ya ɗauki hankali, kada ka gaskata shi, gama abubuwa ƙyama guda bakwai sun cika zuciyarsa.
Midőn kedvessé teszi hangját, ne higyj ő benne, mert hét utálatosság van szívében.
26 Wataƙila ya ɓoye ƙiyayyarsa da ƙarya, duk da haka za a tone muguntarsa a cikin taro.
Eltakarja magát a gyűlölet ámítással: nyilvánvalóvá lesz rosszasága a gyülekezetben.
27 In mutum ya haƙa rami, shi zai fāɗi a ciki; in mutum ya mirgino dutse, dutsen zai mirgine a kansa.
A ki vermet ás, abba beleesik és a ki követ gördít, hozzá tér az vissza.
28 Harshe mai faɗin ƙarya yana ƙin waɗanda yake ɓata musu rai, daɗin baki kuma yakan aikata ɓarna.
A hazug nyelv gyűlöli a kiket összezúzott, és a sima száj elcsúszást okoz.