< Karin Magana 26 >
1 Kamar ƙanƙara a rani ko ruwan sama a lokacin girbi, haka girmamawa bai dace da wawa ba.
Comme la neige en été, et la pluie à la moisson, ainsi l'honneur ne va pas à l'insensé.
2 Kamar gwara mai yawo ko alallaka mai firiya, haka yake da la’anar da ba tă dace tă kama ka ba take.
Comme le passereau va voltigeant, et l'hirondelle volant ainsi la malédiction non méritée n'atteint pas.
3 Bulala don doki, linzami don jaki, sanda kuma don bayan wawaye!
Au cheval le fouet, à l'âne le mors, et au dos de l'insensé le bâton.
4 Kada ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba kai kanka za ka zama kamar sa.
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
5 Ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba zai ga kansa mai hikima ne.
Réponds à l'insensé selon sa folie. afin qu'il ne s'imagine pas être sage.
6 Kamar datsewar ƙafafun wani ko shan dafi haka yake da a aika da saƙo ta hannun wawa.
Il se coupe les pieds, s'abreuve de peines celui qui charge un fou d'une mission.
7 Kamar ƙafafun gurgun da suka yi laƙwas haka karin magana yake a bakin wawa.
Les jambes d'un perclus sont pendantes; telle est une sentence dans la bouche des fous.
8 Kamar ɗaura dutse a majajjawa haka yake da girmama wawa.
Lancer une pierre avec la fronde, c'est accorder des honneurs à un insensé.
9 Kamar suƙar ƙaya a hannun wanda ya bugu haka karin magana yake a bakin wawa.
Une épine que tient levée un homme ivre, c'est une sentence dans la bouche des fous.
10 Kamar maharbi wanda yake jin wa kowa rauni haka yake da duk wanda ya yi hayan wawa ko wani mai wucewa.
Tel un archer qui blesse chacun, tel est celui qui soudoie des fous, et soudoie tout venant.
11 Kamar yadda kare kan koma ga amansa, haka wawa kan maimaita wautarsa.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé réitère sa folie.
12 Gwamma riƙaƙƙen wawa da mutum mai ganin kansa mai hikima ne.
Vois cet homme qui s'imagine être sage! Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
13 Rago yakan ce, “Akwai zaki a kan hanya, zaki mai faɗa yana yawo a tituna!”
Le lâche dit: « J'entends sur le chemin le rugissant, il y a un lion dans la rue! »
14 Kamar yadda ƙofa kan juya a ƙyaurensa, haka rago yake jujjuya a gadonsa.
La porte tourne sur ses gonds, et le lâche dans son lit.
15 Rago kan sa hannunsa a kwano ba ya ma iya ɗaga shi ya kai bakinsa.
Le lâche plonge sa main dans le plat, il a peine à la ramener à sa bouche.
16 Rago yana gani yana da hikima fiye da mutane bakwai da suke ba da amsa da dalilai a kan ra’ayinsu.
Le lâche se trouve plus sage que sept hommes qui répondent avec jugement.
17 Kamar wani da ya kama kare a kunnuwa haka yake da mai wucewa da ya tsoma baki a faɗan da ba ruwansa.
Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s'échauffe pour une querelle qui n'est pas la sienne.
18 Kamar yadda mahaukaci yake harbin cukwimai ko kibiyoyi masu dafi
Tel un furieux qui décoche des traits, et des dards mortels,
19 haka yake da mutumin da ya ruɗe maƙwabci sa’an nan ya ce, “Wasa ne kawai nake yi!”
tel est l'homme qui trompe son prochain, puis dit: « N'ai-je pas badiné? »
20 In ba itace wuta takan mutu; haka kuma in ba mai gulma ba za a yi faɗa ba.
Faute de bois le feu s'éteint; ôtez le médisant, la querelle cesse.
21 Kamar yadda gawayi yake ga murhu, itace kuma ga wuta, haka mutum mai neman faɗa yake ga faɗa.
Le charbon donne de la braise, et le bois des flammes, et l'homme querelleur allume la dispute.
22 Kalmomin mai gulma suna kama da burodi mai daɗi; sukan gangara can cikin cikin mutum.
Les propos du rapporteur sont comme des friandises; ils s'insinuent jusqu'au fond des entrailles.
23 Kamar kaskon da aka dalaye da azurfar da ba a tace ba haka leɓuna masu mugun zuciya.
De l'argent brut appliqué sur un têt, c'est le feu sur les lèvres, et la malice dans le cœur.
24 Mai yin ƙiyayya yakan ɓoye kansa da maganar bakinsa, amma a cikin zuciyarsa yana cike da munafunci
Dans ses discours l'ennemi dissimule, mais dans son âme il s'apprête à tromper.
25 Ko da jawabinsa ya ɗauki hankali, kada ka gaskata shi, gama abubuwa ƙyama guda bakwai sun cika zuciyarsa.
Prend-il un ton gracieux, ne te fie pas à lui, car sept abominations sont dans son cœur.
26 Wataƙila ya ɓoye ƙiyayyarsa da ƙarya, duk da haka za a tone muguntarsa a cikin taro.
La haine se cache sous un faux semblant, mais sa malice se découvre dans l'assemblée.
27 In mutum ya haƙa rami, shi zai fāɗi a ciki; in mutum ya mirgino dutse, dutsen zai mirgine a kansa.
Qui creuse une fosse, y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 Harshe mai faɗin ƙarya yana ƙin waɗanda yake ɓata musu rai, daɗin baki kuma yakan aikata ɓarna.
La langue fausse hait ceux qu'elle va perdre, et la bouche flatteuse prépare la ruine.