< Karin Magana 26 >
1 Kamar ƙanƙara a rani ko ruwan sama a lokacin girbi, haka girmamawa bai dace da wawa ba.
As snow in summer, and as rain in harvest; so honor is not seemly for a fool.
2 Kamar gwara mai yawo ko alallaka mai firiya, haka yake da la’anar da ba tă dace tă kama ka ba take.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 Bulala don doki, linzami don jaki, sanda kuma don bayan wawaye!
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
4 Kada ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba kai kanka za ka zama kamar sa.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like him.
5 Ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba zai ga kansa mai hikima ne.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Kamar datsewar ƙafafun wani ko shan dafi haka yake da a aika da saƙo ta hannun wawa.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, [and] drinketh damage.
7 Kamar ƙafafun gurgun da suka yi laƙwas haka karin magana yake a bakin wawa.
The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools.
8 Kamar ɗaura dutse a majajjawa haka yake da girmama wawa.
As he that bindeth a stone in a sling, so [is] he that giveth honor to a fool.
9 Kamar suƙar ƙaya a hannun wanda ya bugu haka karin magana yake a bakin wawa.
[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so [is] a parable in the mouth of fools.
10 Kamar maharbi wanda yake jin wa kowa rauni haka yake da duk wanda ya yi hayan wawa ko wani mai wucewa.
The great [God] that formed all [things] both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
11 Kamar yadda kare kan koma ga amansa, haka wawa kan maimaita wautarsa.
As a dog returneth to his vomit, [so] a fool returneth to his folly.
12 Gwamma riƙaƙƙen wawa da mutum mai ganin kansa mai hikima ne.
Seest thou a man wise in his own conceit? [there is] more hope of a fool than of him.
13 Rago yakan ce, “Akwai zaki a kan hanya, zaki mai faɗa yana yawo a tituna!”
The slothful [man] saith, [There is] a lion in the way; a lion [is] in the streets.
14 Kamar yadda ƙofa kan juya a ƙyaurensa, haka rago yake jujjuya a gadonsa.
[As] the door turneth upon its hinges, so [doth] the slothful upon his bed.
15 Rago kan sa hannunsa a kwano ba ya ma iya ɗaga shi ya kai bakinsa.
The slothful hideth [his] hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
16 Rago yana gani yana da hikima fiye da mutane bakwai da suke ba da amsa da dalilai a kan ra’ayinsu.
The sluggard [is] wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 Kamar wani da ya kama kare a kunnuwa haka yake da mai wucewa da ya tsoma baki a faɗan da ba ruwansa.
He that passeth by, [and] meddleth with strife [belonging] not to him, [is like] one that taketh a dog by the ears.
18 Kamar yadda mahaukaci yake harbin cukwimai ko kibiyoyi masu dafi
As a mad [man] who casteth fire-brands, arrows, and death,
19 haka yake da mutumin da ya ruɗe maƙwabci sa’an nan ya ce, “Wasa ne kawai nake yi!”
So [is] the man [that] deceiveth his neighbor, and saith, Am not I in sport?
20 In ba itace wuta takan mutu; haka kuma in ba mai gulma ba za a yi faɗa ba.
Where no wood is, [there] the fire goeth out: so where [there is] no tale-bearer, the strife ceaseth.
21 Kamar yadda gawayi yake ga murhu, itace kuma ga wuta, haka mutum mai neman faɗa yake ga faɗa.
[As] coals [are] to burning coals, and wood to fire; so [is] a contentious man to kindle strife.
22 Kalmomin mai gulma suna kama da burodi mai daɗi; sukan gangara can cikin cikin mutum.
The words of a tale-bearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Kamar kaskon da aka dalaye da azurfar da ba a tace ba haka leɓuna masu mugun zuciya.
Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross.
24 Mai yin ƙiyayya yakan ɓoye kansa da maganar bakinsa, amma a cikin zuciyarsa yana cike da munafunci
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
25 Ko da jawabinsa ya ɗauki hankali, kada ka gaskata shi, gama abubuwa ƙyama guda bakwai sun cika zuciyarsa.
When he speaketh fair, believe him not: for [there are] seven abominations in his heart.
26 Wataƙila ya ɓoye ƙiyayyarsa da ƙarya, duk da haka za a tone muguntarsa a cikin taro.
[Whose] hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shown before the [whole] congregation.
27 In mutum ya haƙa rami, shi zai fāɗi a ciki; in mutum ya mirgino dutse, dutsen zai mirgine a kansa.
Whoever diggeth a pit shall fall into it: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
28 Harshe mai faɗin ƙarya yana ƙin waɗanda yake ɓata musu rai, daɗin baki kuma yakan aikata ɓarna.
A lying tongue hateth [those that are] afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.