< Karin Magana 26 >

1 Kamar ƙanƙara a rani ko ruwan sama a lokacin girbi, haka girmamawa bai dace da wawa ba.
As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
2 Kamar gwara mai yawo ko alallaka mai firiya, haka yake da la’anar da ba tă dace tă kama ka ba take.
As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
3 Bulala don doki, linzami don jaki, sanda kuma don bayan wawaye!
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of dullards.
4 Kada ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba kai kanka za ka zama kamar sa.
Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
5 Ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba zai ga kansa mai hikima ne.
Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
6 Kamar datsewar ƙafafun wani ko shan dafi haka yake da a aika da saƙo ta hannun wawa.
One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
7 Kamar ƙafafun gurgun da suka yi laƙwas haka karin magana yake a bakin wawa.
Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
8 Kamar ɗaura dutse a majajjawa haka yake da girmama wawa.
Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
9 Kamar suƙar ƙaya a hannun wanda ya bugu haka karin magana yake a bakin wawa.
A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
10 Kamar maharbi wanda yake jin wa kowa rauni haka yake da duk wanda ya yi hayan wawa ko wani mai wucewa.
[As] an archer who woundeth every thing, [so] one who hireth a dullard, and a drunkard crossing the sea.
11 Kamar yadda kare kan koma ga amansa, haka wawa kan maimaita wautarsa.
As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
12 Gwamma riƙaƙƙen wawa da mutum mai ganin kansa mai hikima ne.
Thou hast seen a man wise in his own eye, —more hope of a dullard, than of him!
13 Rago yakan ce, “Akwai zaki a kan hanya, zaki mai faɗa yana yawo a tituna!”
Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
14 Kamar yadda ƙofa kan juya a ƙyaurensa, haka rago yake jujjuya a gadonsa.
The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
15 Rago kan sa hannunsa a kwano ba ya ma iya ɗaga shi ya kai bakinsa.
The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Rago yana gani yana da hikima fiye da mutane bakwai da suke ba da amsa da dalilai a kan ra’ayinsu.
Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
17 Kamar wani da ya kama kare a kunnuwa haka yake da mai wucewa da ya tsoma baki a faɗan da ba ruwansa.
As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
18 Kamar yadda mahaukaci yake harbin cukwimai ko kibiyoyi masu dafi
As a madman throwing firebrands, arrows and death,
19 haka yake da mutumin da ya ruɗe maƙwabci sa’an nan ya ce, “Wasa ne kawai nake yi!”
So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
20 In ba itace wuta takan mutu; haka kuma in ba mai gulma ba za a yi faɗa ba.
Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
21 Kamar yadda gawayi yake ga murhu, itace kuma ga wuta, haka mutum mai neman faɗa yake ga faɗa.
Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
22 Kalmomin mai gulma suna kama da burodi mai daɗi; sukan gangara can cikin cikin mutum.
the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
23 Kamar kaskon da aka dalaye da azurfar da ba a tace ba haka leɓuna masu mugun zuciya.
Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
24 Mai yin ƙiyayya yakan ɓoye kansa da maganar bakinsa, amma a cikin zuciyarsa yana cike da munafunci
With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
25 Ko da jawabinsa ya ɗauki hankali, kada ka gaskata shi, gama abubuwa ƙyama guda bakwai sun cika zuciyarsa.
Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
26 Wataƙila ya ɓoye ƙiyayyarsa da ƙarya, duk da haka za a tone muguntarsa a cikin taro.
Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
27 In mutum ya haƙa rami, shi zai fāɗi a ciki; in mutum ya mirgino dutse, dutsen zai mirgine a kansa.
He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
28 Harshe mai faɗin ƙarya yana ƙin waɗanda yake ɓata musu rai, daɗin baki kuma yakan aikata ɓarna.
A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.

< Karin Magana 26 >