< Karin Magana 26 >

1 Kamar ƙanƙara a rani ko ruwan sama a lokacin girbi, haka girmamawa bai dace da wawa ba.
As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not becoming to a fool.
2 Kamar gwara mai yawo ko alallaka mai firiya, haka yake da la’anar da ba tă dace tă kama ka ba take.
As the sparrow wandereth, and the swallow flieth away, So the curse without cause shall not come.
3 Bulala don doki, linzami don jaki, sanda kuma don bayan wawaye!
A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of the fool.
4 Kada ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba kai kanka za ka zama kamar sa.
Answer not a fool according to his folly, Lest thou also become like to him.
5 Ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba zai ga kansa mai hikima ne.
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
6 Kamar datsewar ƙafafun wani ko shan dafi haka yake da a aika da saƙo ta hannun wawa.
He cutteth off the feet, and drinketh damage, Who sendeth a message by the hand of a fool.
7 Kamar ƙafafun gurgun da suka yi laƙwas haka karin magana yake a bakin wawa.
The legs of a lame man hang loose; So is it with a proverb in the mouth of fools.
8 Kamar ɗaura dutse a majajjawa haka yake da girmama wawa.
As he who bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
9 Kamar suƙar ƙaya a hannun wanda ya bugu haka karin magana yake a bakin wawa.
As a thorn lifted up by the hand of a drunkard, So is a proverb in the mouth of fools.
10 Kamar maharbi wanda yake jin wa kowa rauni haka yake da duk wanda ya yi hayan wawa ko wani mai wucewa.
As an archer who woundeth every one, So is he who hireth fools and hireth wayfarers.
11 Kamar yadda kare kan koma ga amansa, haka wawa kan maimaita wautarsa.
As a dog returneth to that which he hath vomited, So a fool repeateth his folly.
12 Gwamma riƙaƙƙen wawa da mutum mai ganin kansa mai hikima ne.
Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.
13 Rago yakan ce, “Akwai zaki a kan hanya, zaki mai faɗa yana yawo a tituna!”
The slothful man saith, “There is a lion in the way; There is a lion in the streets.”
14 Kamar yadda ƙofa kan juya a ƙyaurensa, haka rago yake jujjuya a gadonsa.
As a door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
15 Rago kan sa hannunsa a kwano ba ya ma iya ɗaga shi ya kai bakinsa.
The sluggard dippeth his hand into the dish; It grieveth him to bring it again to his mouth.
16 Rago yana gani yana da hikima fiye da mutane bakwai da suke ba da amsa da dalilai a kan ra’ayinsu.
The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men who can render a reason.
17 Kamar wani da ya kama kare a kunnuwa haka yake da mai wucewa da ya tsoma baki a faɗan da ba ruwansa.
As one that taketh a dog by the ears, So is he who, passing by, is enraged on account of the quarrel of another.
18 Kamar yadda mahaukaci yake harbin cukwimai ko kibiyoyi masu dafi
As a madman That casteth about darts, arrows, and death,
19 haka yake da mutumin da ya ruɗe maƙwabci sa’an nan ya ce, “Wasa ne kawai nake yi!”
So is the man who deceiveth his neighbor, And saith, “Was I not in sport?”
20 In ba itace wuta takan mutu; haka kuma in ba mai gulma ba za a yi faɗa ba.
Where there is no wood, the fire goeth out; So, where there is no talebearer, contention ceaseth.
21 Kamar yadda gawayi yake ga murhu, itace kuma ga wuta, haka mutum mai neman faɗa yake ga faɗa.
As coal is for heat, and as wood for fire, So is a contentious man for kindling strife.
22 Kalmomin mai gulma suna kama da burodi mai daɗi; sukan gangara can cikin cikin mutum.
The words of a talebearer are like dainties; For they go down to the innermost parts of the body.
23 Kamar kaskon da aka dalaye da azurfar da ba a tace ba haka leɓuna masu mugun zuciya.
As drossy silver spread over an earthen vessel, So are warm lips and an evil heart.
24 Mai yin ƙiyayya yakan ɓoye kansa da maganar bakinsa, amma a cikin zuciyarsa yana cike da munafunci
The hater dissembleth with his lips, And layeth up deceit within him.
25 Ko da jawabinsa ya ɗauki hankali, kada ka gaskata shi, gama abubuwa ƙyama guda bakwai sun cika zuciyarsa.
When he speaketh fair, believe him not! For there are seven abominations in his heart.
26 Wataƙila ya ɓoye ƙiyayyarsa da ƙarya, duk da haka za a tone muguntarsa a cikin taro.
His hatred is covered by deceit; His wickedness shall be revealed in the great assembly.
27 In mutum ya haƙa rami, shi zai fāɗi a ciki; in mutum ya mirgino dutse, dutsen zai mirgine a kansa.
He that diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 Harshe mai faɗin ƙarya yana ƙin waɗanda yake ɓata musu rai, daɗin baki kuma yakan aikata ɓarna.
A lying tongue hateth those whom it woundeth, And a flattering mouth worketh ruin.

< Karin Magana 26 >