< Karin Magana 26 >
1 Kamar ƙanƙara a rani ko ruwan sama a lokacin girbi, haka girmamawa bai dace da wawa ba.
As the snowe in the sommer, and as the raine in the haruest are not meete, so is honour vnseemely for a foole.
2 Kamar gwara mai yawo ko alallaka mai firiya, haka yake da la’anar da ba tă dace tă kama ka ba take.
As the sparowe by flying, and the swallow by flying escape, so the curse that is causeles, shall not come.
3 Bulala don doki, linzami don jaki, sanda kuma don bayan wawaye!
Vnto the horse belongeth a whip, to the asse a bridle, and a rod to the fooles backe.
4 Kada ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba kai kanka za ka zama kamar sa.
Answer not a foole according to his foolishnes, least thou also be like him.
5 Ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba zai ga kansa mai hikima ne.
Answere a foole according to his foolishnes, least he be wise in his owne conceite.
6 Kamar datsewar ƙafafun wani ko shan dafi haka yake da a aika da saƙo ta hannun wawa.
He that sendeth a message by the hand of a foole, is as he that cutteth off the feete, and drinketh iniquitie.
7 Kamar ƙafafun gurgun da suka yi laƙwas haka karin magana yake a bakin wawa.
As they that lift vp the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth.
8 Kamar ɗaura dutse a majajjawa haka yake da girmama wawa.
As the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole.
9 Kamar suƙar ƙaya a hannun wanda ya bugu haka karin magana yake a bakin wawa.
As a thorne standing vp in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fooles.
10 Kamar maharbi wanda yake jin wa kowa rauni haka yake da duk wanda ya yi hayan wawa ko wani mai wucewa.
The excellent that formed all things, both rewardeth the foole and rewardeth the transgressers.
11 Kamar yadda kare kan koma ga amansa, haka wawa kan maimaita wautarsa.
As a dog turneth againe to his owne vomit, so a foole turneth to his foolishnes.
12 Gwamma riƙaƙƙen wawa da mutum mai ganin kansa mai hikima ne.
Seest thou a man wise in his owne conceite? more hope is of a foole then of him.
13 Rago yakan ce, “Akwai zaki a kan hanya, zaki mai faɗa yana yawo a tituna!”
The slouthfull man sayth, A lyon is in the way: a lyon is in the streetes.
14 Kamar yadda ƙofa kan juya a ƙyaurensa, haka rago yake jujjuya a gadonsa.
As the doore turneth vpon his hinges, so doeth the slouthfull man vpon his bed.
15 Rago kan sa hannunsa a kwano ba ya ma iya ɗaga shi ya kai bakinsa.
The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth.
16 Rago yana gani yana da hikima fiye da mutane bakwai da suke ba da amsa da dalilai a kan ra’ayinsu.
The sluggard is wiser in his owne conceite, then seuen men that can render a reason.
17 Kamar wani da ya kama kare a kunnuwa haka yake da mai wucewa da ya tsoma baki a faɗan da ba ruwansa.
He that passeth by and medleth with the strife that belongeth not vnto him, is as one that taketh a dog by the eares.
18 Kamar yadda mahaukaci yake harbin cukwimai ko kibiyoyi masu dafi
As he that faineth himselfe mad, casteth fire brands, arrowes, and mortall things,
19 haka yake da mutumin da ya ruɗe maƙwabci sa’an nan ya ce, “Wasa ne kawai nake yi!”
So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?
20 In ba itace wuta takan mutu; haka kuma in ba mai gulma ba za a yi faɗa ba.
Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth.
21 Kamar yadda gawayi yake ga murhu, itace kuma ga wuta, haka mutum mai neman faɗa yake ga faɗa.
As ye cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.
22 Kalmomin mai gulma suna kama da burodi mai daɗi; sukan gangara can cikin cikin mutum.
The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
23 Kamar kaskon da aka dalaye da azurfar da ba a tace ba haka leɓuna masu mugun zuciya.
As siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard, so are burning lips, and an euill heart.
24 Mai yin ƙiyayya yakan ɓoye kansa da maganar bakinsa, amma a cikin zuciyarsa yana cike da munafunci
He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth vp deceite.
25 Ko da jawabinsa ya ɗauki hankali, kada ka gaskata shi, gama abubuwa ƙyama guda bakwai sun cika zuciyarsa.
Though he speake fauourably, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.
26 Wataƙila ya ɓoye ƙiyayyarsa da ƙarya, duk da haka za a tone muguntarsa a cikin taro.
Hatred may be couered by deceite: but the malice thereof shall be discouered in the congregation.
27 In mutum ya haƙa rami, shi zai fāɗi a ciki; in mutum ya mirgino dutse, dutsen zai mirgine a kansa.
He that diggeth a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him.
28 Harshe mai faɗin ƙarya yana ƙin waɗanda yake ɓata musu rai, daɗin baki kuma yakan aikata ɓarna.
A false tongue hateth the afflicted, and a flattering mouth causeth ruine.