< Karin Magana 26 >

1 Kamar ƙanƙara a rani ko ruwan sama a lokacin girbi, haka girmamawa bai dace da wawa ba.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
2 Kamar gwara mai yawo ko alallaka mai firiya, haka yake da la’anar da ba tă dace tă kama ka ba take.
As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
3 Bulala don doki, linzami don jaki, sanda kuma don bayan wawaye!
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
4 Kada ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba kai kanka za ka zama kamar sa.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba zai ga kansa mai hikima ne.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Kamar datsewar ƙafafun wani ko shan dafi haka yake da a aika da saƙo ta hannun wawa.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
7 Kamar ƙafafun gurgun da suka yi laƙwas haka karin magana yake a bakin wawa.
The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
8 Kamar ɗaura dutse a majajjawa haka yake da girmama wawa.
As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
9 Kamar suƙar ƙaya a hannun wanda ya bugu haka karin magana yake a bakin wawa.
[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
10 Kamar maharbi wanda yake jin wa kowa rauni haka yake da duk wanda ya yi hayan wawa ko wani mai wucewa.
A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
11 Kamar yadda kare kan koma ga amansa, haka wawa kan maimaita wautarsa.
As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
12 Gwamma riƙaƙƙen wawa da mutum mai ganin kansa mai hikima ne.
Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
13 Rago yakan ce, “Akwai zaki a kan hanya, zaki mai faɗa yana yawo a tituna!”
The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
14 Kamar yadda ƙofa kan juya a ƙyaurensa, haka rago yake jujjuya a gadonsa.
[As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
15 Rago kan sa hannunsa a kwano ba ya ma iya ɗaga shi ya kai bakinsa.
The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
16 Rago yana gani yana da hikima fiye da mutane bakwai da suke ba da amsa da dalilai a kan ra’ayinsu.
A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
17 Kamar wani da ya kama kare a kunnuwa haka yake da mai wucewa da ya tsoma baki a faɗan da ba ruwansa.
He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
18 Kamar yadda mahaukaci yake harbin cukwimai ko kibiyoyi masu dafi
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
19 haka yake da mutumin da ya ruɗe maƙwabci sa’an nan ya ce, “Wasa ne kawai nake yi!”
so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
20 In ba itace wuta takan mutu; haka kuma in ba mai gulma ba za a yi faɗa ba.
Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
21 Kamar yadda gawayi yake ga murhu, itace kuma ga wuta, haka mutum mai neman faɗa yake ga faɗa.
[As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
22 Kalmomin mai gulma suna kama da burodi mai daɗi; sukan gangara can cikin cikin mutum.
The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Kamar kaskon da aka dalaye da azurfar da ba a tace ba haka leɓuna masu mugun zuciya.
Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 Mai yin ƙiyayya yakan ɓoye kansa da maganar bakinsa, amma a cikin zuciyarsa yana cike da munafunci
He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
25 Ko da jawabinsa ya ɗauki hankali, kada ka gaskata shi, gama abubuwa ƙyama guda bakwai sun cika zuciyarsa.
when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
26 Wataƙila ya ɓoye ƙiyayyarsa da ƙarya, duk da haka za a tone muguntarsa a cikin taro.
Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
27 In mutum ya haƙa rami, shi zai fāɗi a ciki; in mutum ya mirgino dutse, dutsen zai mirgine a kansa.
Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 Harshe mai faɗin ƙarya yana ƙin waɗanda yake ɓata musu rai, daɗin baki kuma yakan aikata ɓarna.
A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.

< Karin Magana 26 >