< Karin Magana 26 >
1 Kamar ƙanƙara a rani ko ruwan sama a lokacin girbi, haka girmamawa bai dace da wawa ba.
In the manner of snow in the summer, and rain at the harvest, so also is glory unfit for the foolish.
2 Kamar gwara mai yawo ko alallaka mai firiya, haka yake da la’anar da ba tă dace tă kama ka ba take.
Like a bird flying away to another place, and like a sparrow that hurries away freely, so also a curse uttered against someone without cause will pass away.
3 Bulala don doki, linzami don jaki, sanda kuma don bayan wawaye!
A whip is for a horse, and a muzzle is for donkey, and a rod is for the back of the imprudent.
4 Kada ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba kai kanka za ka zama kamar sa.
Do not respond to the foolish according to his folly, lest you become like him.
5 Ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba zai ga kansa mai hikima ne.
Respond to the foolish according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
6 Kamar datsewar ƙafafun wani ko shan dafi haka yake da a aika da saƙo ta hannun wawa.
Whoever sends words by a foolish messenger has lame feet and drinks iniquity.
7 Kamar ƙafafun gurgun da suka yi laƙwas haka karin magana yake a bakin wawa.
In the manner of a lame man who has beautiful legs to no purpose, so also is a parable unfit for the mouth of the foolish.
8 Kamar ɗaura dutse a majajjawa haka yake da girmama wawa.
Just like one who casts a stone into the pile of Mercury, so also is he who gives honor to the foolish.
9 Kamar suƙar ƙaya a hannun wanda ya bugu haka karin magana yake a bakin wawa.
In the manner of a thorn, if it were to spring up from the hand of a drunkard, so also is a parable in the mouth of the foolish.
10 Kamar maharbi wanda yake jin wa kowa rauni haka yake da duk wanda ya yi hayan wawa ko wani mai wucewa.
Judgment determines cases. And whoever imposes silence on the foolish mitigates anger.
11 Kamar yadda kare kan koma ga amansa, haka wawa kan maimaita wautarsa.
Like a dog that returns to his vomit, so also is the imprudent who repeats his foolishness.
12 Gwamma riƙaƙƙen wawa da mutum mai ganin kansa mai hikima ne.
Have you seen a man who seems wise to himself? There will be greater hope held for the unwise than for him.
13 Rago yakan ce, “Akwai zaki a kan hanya, zaki mai faɗa yana yawo a tituna!”
The lazy one says, “There is a lion along the way, and a lioness in the roads.”
14 Kamar yadda ƙofa kan juya a ƙyaurensa, haka rago yake jujjuya a gadonsa.
Just as a door turns upon its hinges, so also does the lazy one turn upon his bed.
15 Rago kan sa hannunsa a kwano ba ya ma iya ɗaga shi ya kai bakinsa.
The lazy one conceals his hand under his arms, and it is a labor for him to move it to his mouth.
16 Rago yana gani yana da hikima fiye da mutane bakwai da suke ba da amsa da dalilai a kan ra’ayinsu.
The lazy one seems wiser to himself than seven men speaking judgments.
17 Kamar wani da ya kama kare a kunnuwa haka yake da mai wucewa da ya tsoma baki a faɗan da ba ruwansa.
Just like one who takes hold of a dog by the ears, so also is he who crosses impatiently and meddles in the quarrels of another.
18 Kamar yadda mahaukaci yake harbin cukwimai ko kibiyoyi masu dafi
Just as he is guilty who let loose the arrows and the lances unto death,
19 haka yake da mutumin da ya ruɗe maƙwabci sa’an nan ya ce, “Wasa ne kawai nake yi!”
so also is the man who harms his friend by deceitfulness. And when he has been apprehended, he says, “I did it jokingly.”
20 In ba itace wuta takan mutu; haka kuma in ba mai gulma ba za a yi faɗa ba.
When the wood fails, the fire will be extinguished. And when the gossiper is taken away, conflicts will be quelled.
21 Kamar yadda gawayi yake ga murhu, itace kuma ga wuta, haka mutum mai neman faɗa yake ga faɗa.
Just as charcoals are to burning coals, and wood is to fire, so also is an angry man who stirs up quarrels.
22 Kalmomin mai gulma suna kama da burodi mai daɗi; sukan gangara can cikin cikin mutum.
The words of a whisperer seem simple, but they penetrate to the innermost parts of the self.
23 Kamar kaskon da aka dalaye da azurfar da ba a tace ba haka leɓuna masu mugun zuciya.
In the same manner as an earthen vessel, if it were adorned with impure silver, conceited lips are allied with a wicked heart.
24 Mai yin ƙiyayya yakan ɓoye kansa da maganar bakinsa, amma a cikin zuciyarsa yana cike da munafunci
An enemy is known by his lips, though it is from his heart that he draws out deceit.
25 Ko da jawabinsa ya ɗauki hankali, kada ka gaskata shi, gama abubuwa ƙyama guda bakwai sun cika zuciyarsa.
When he will have lowered his voice, do not believe him, for there are seven vices in his heart.
26 Wataƙila ya ɓoye ƙiyayyarsa da ƙarya, duk da haka za a tone muguntarsa a cikin taro.
Whoever covers hatred with deceit, his malice shall be revealed in the assembly.
27 In mutum ya haƙa rami, shi zai fāɗi a ciki; in mutum ya mirgino dutse, dutsen zai mirgine a kansa.
Whoever digs a pit will fall into it. And whoever rolls a stone, it will roll back to him.
28 Harshe mai faɗin ƙarya yana ƙin waɗanda yake ɓata musu rai, daɗin baki kuma yakan aikata ɓarna.
A false tongue does not love truth. And a slippery mouth works ruin.