< Karin Magana 26 >
1 Kamar ƙanƙara a rani ko ruwan sama a lokacin girbi, haka girmamawa bai dace da wawa ba.
As dew in harvest, and as rain in summer, so honour is not [seemly] for a fool.
2 Kamar gwara mai yawo ko alallaka mai firiya, haka yake da la’anar da ba tă dace tă kama ka ba take.
As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause.
3 Bulala don doki, linzami don jaki, sanda kuma don bayan wawaye!
As a whip for a horse, and a goad for an ass, so [is] a rod for a simple nation.
4 Kada ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba kai kanka za ka zama kamar sa.
Answer not a fool according to his folly, lest you become like him.
5 Ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba zai ga kansa mai hikima ne.
Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit.
6 Kamar datsewar ƙafafun wani ko shan dafi haka yake da a aika da saƙo ta hannun wawa.
He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways.
7 Kamar ƙafafun gurgun da suka yi laƙwas haka karin magana yake a bakin wawa.
[As well] take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools.
8 Kamar ɗaura dutse a majajjawa haka yake da girmama wawa.
He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool.
9 Kamar suƙar ƙaya a hannun wanda ya bugu haka karin magana yake a bakin wawa.
Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools.
10 Kamar maharbi wanda yake jin wa kowa rauni haka yake da duk wanda ya yi hayan wawa ko wani mai wucewa.
All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nothing.
11 Kamar yadda kare kan koma ga amansa, haka wawa kan maimaita wautarsa.
As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own sin. [There is a shame that brings sin: and there is a shame [that is] glory and grace.]
12 Gwamma riƙaƙƙen wawa da mutum mai ganin kansa mai hikima ne.
I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he.
13 Rago yakan ce, “Akwai zaki a kan hanya, zaki mai faɗa yana yawo a tituna!”
A sluggard when sent on a journey says, [There is] a lion in the ways, and [there are] murderers in the streets.
14 Kamar yadda ƙofa kan juya a ƙyaurensa, haka rago yake jujjuya a gadonsa.
As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed.
15 Rago kan sa hannunsa a kwano ba ya ma iya ɗaga shi ya kai bakinsa.
A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth.
16 Rago yana gani yana da hikima fiye da mutane bakwai da suke ba da amsa da dalilai a kan ra’ayinsu.
A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message.
17 Kamar wani da ya kama kare a kunnuwa haka yake da mai wucewa da ya tsoma baki a faɗan da ba ruwansa.
As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause.
18 Kamar yadda mahaukaci yake harbin cukwimai ko kibiyoyi masu dafi
As those who need correction put forth [fair] words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown;
19 haka yake da mutumin da ya ruɗe maƙwabci sa’an nan ya ce, “Wasa ne kawai nake yi!”
so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
20 In ba itace wuta takan mutu; haka kuma in ba mai gulma ba za a yi faɗa ba.
With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases.
21 Kamar yadda gawayi yake ga murhu, itace kuma ga wuta, haka mutum mai neman faɗa yake ga faɗa.
A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife.
22 Kalmomin mai gulma suna kama da burodi mai daɗi; sukan gangara can cikin cikin mutum.
The words of cunning knaves are soft; but they strike [even] to the inmost parts of the bowels.
23 Kamar kaskon da aka dalaye da azurfar da ba a tace ba haka leɓuna masu mugun zuciya.
Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart.
24 Mai yin ƙiyayya yakan ɓoye kansa da maganar bakinsa, amma a cikin zuciyarsa yana cike da munafunci
A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit.
25 Ko da jawabinsa ya ɗauki hankali, kada ka gaskata shi, gama abubuwa ƙyama guda bakwai sun cika zuciyarsa.
Though [your] enemy entreat you with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart.
26 Wataƙila ya ɓoye ƙiyayyarsa da ƙarya, duk da haka za a tone muguntarsa a cikin taro.
He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies.
27 In mutum ya haƙa rami, shi zai fāɗi a ciki; in mutum ya mirgino dutse, dutsen zai mirgine a kansa.
He that digs a pit for his neighbour shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself.
28 Harshe mai faɗin ƙarya yana ƙin waɗanda yake ɓata musu rai, daɗin baki kuma yakan aikata ɓarna.
A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults.