< Karin Magana 26 >
1 Kamar ƙanƙara a rani ko ruwan sama a lokacin girbi, haka girmamawa bai dace da wawa ba.
Like snow in summer and rain when the grain is being cut, so honour is not natural for the foolish.
2 Kamar gwara mai yawo ko alallaka mai firiya, haka yake da la’anar da ba tă dace tă kama ka ba take.
As the sparrow in her wandering and the swallow in her flight, so the curse does not come without a cause.
3 Bulala don doki, linzami don jaki, sanda kuma don bayan wawaye!
A whip for the horse, a mouth-bit for the ass, and a rod for the back of the foolish.
4 Kada ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba kai kanka za ka zama kamar sa.
Do not give to the foolish man a foolish answer, or you will be like him.
5 Ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba zai ga kansa mai hikima ne.
Give a foolish man a foolish answer, or he will seem wise to himself.
6 Kamar datsewar ƙafafun wani ko shan dafi haka yake da a aika da saƙo ta hannun wawa.
He who sends news by the hand of a foolish man is cutting off his feet and drinking in damage.
7 Kamar ƙafafun gurgun da suka yi laƙwas haka karin magana yake a bakin wawa.
The legs of one who has no power of walking are hanging loose; so is a wise saying in the mouth of the foolish.
8 Kamar ɗaura dutse a majajjawa haka yake da girmama wawa.
Giving honour to a foolish man is like attempting to keep a stone fixed in a cord.
9 Kamar suƙar ƙaya a hannun wanda ya bugu haka karin magana yake a bakin wawa.
Like a thorn which goes up into the hand of a man overcome by drink, so is a wise saying in the mouth of a foolish man.
10 Kamar maharbi wanda yake jin wa kowa rauni haka yake da duk wanda ya yi hayan wawa ko wani mai wucewa.
Like an archer wounding all who go by, is a foolish man overcome by drink.
11 Kamar yadda kare kan koma ga amansa, haka wawa kan maimaita wautarsa.
Like a dog going back to the food which he has not been able to keep down, is the foolish man doing his foolish acts over again.
12 Gwamma riƙaƙƙen wawa da mutum mai ganin kansa mai hikima ne.
Have you seen a man who seems to himself to be wise? There is more hope for the foolish than for him.
13 Rago yakan ce, “Akwai zaki a kan hanya, zaki mai faɗa yana yawo a tituna!”
The hater of work says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 Kamar yadda ƙofa kan juya a ƙyaurensa, haka rago yake jujjuya a gadonsa.
A door is turned on its pillar, and the hater of work on his bed.
15 Rago kan sa hannunsa a kwano ba ya ma iya ɗaga shi ya kai bakinsa.
The hater of work puts his hand deep into the basin: lifting it again to his mouth is a weariness to him.
16 Rago yana gani yana da hikima fiye da mutane bakwai da suke ba da amsa da dalilai a kan ra’ayinsu.
The hater of work seems to himself wiser than seven men who are able to give an answer with good sense.
17 Kamar wani da ya kama kare a kunnuwa haka yake da mai wucewa da ya tsoma baki a faɗan da ba ruwansa.
He who gets mixed up in a fight which is not his business, is like one who takes a dog by the ears while it is going by.
18 Kamar yadda mahaukaci yake harbin cukwimai ko kibiyoyi masu dafi
As one who is off his head sends about flaming sticks and arrows of death,
19 haka yake da mutumin da ya ruɗe maƙwabci sa’an nan ya ce, “Wasa ne kawai nake yi!”
So is the man who gets the better of his neighbour by deceit, and says, Am I not doing so in sport?
20 In ba itace wuta takan mutu; haka kuma in ba mai gulma ba za a yi faɗa ba.
Without wood, the fire goes out; and where there is no secret talk, argument is ended.
21 Kamar yadda gawayi yake ga murhu, itace kuma ga wuta, haka mutum mai neman faɗa yake ga faɗa.
Like breath on coals and wood on fire, so a man given to argument gets a fight started.
22 Kalmomin mai gulma suna kama da burodi mai daɗi; sukan gangara can cikin cikin mutum.
The words of one who says evil of his neighbour secretly are like sweet food, they go down into the inner parts of the stomach.
23 Kamar kaskon da aka dalaye da azurfar da ba a tace ba haka leɓuna masu mugun zuciya.
Smooth lips and an evil heart are like a vessel of earth plated with silver waste.
24 Mai yin ƙiyayya yakan ɓoye kansa da maganar bakinsa, amma a cikin zuciyarsa yana cike da munafunci
With his lips the hater makes things seem what they are not, but deceit is stored up inside him;
25 Ko da jawabinsa ya ɗauki hankali, kada ka gaskata shi, gama abubuwa ƙyama guda bakwai sun cika zuciyarsa.
When he says fair words, have no belief in him; for in his heart are seven evils:
26 Wataƙila ya ɓoye ƙiyayyarsa da ƙarya, duk da haka za a tone muguntarsa a cikin taro.
Though his hate is covered with deceit, his sin will be seen openly before the meeting of the people.
27 In mutum ya haƙa rami, shi zai fāɗi a ciki; in mutum ya mirgino dutse, dutsen zai mirgine a kansa.
He who makes a hole in the earth will himself go falling into it: and on him by whom a stone is rolled the stone will come back again.
28 Harshe mai faɗin ƙarya yana ƙin waɗanda yake ɓata musu rai, daɗin baki kuma yakan aikata ɓarna.
A false tongue has hate for those who have clean hearts, and a smooth mouth is a cause of falling.