< Karin Magana 26 >
1 Kamar ƙanƙara a rani ko ruwan sama a lokacin girbi, haka girmamawa bai dace da wawa ba.
Like snow in summer and rain at harvest, honor does not befit a fool.
2 Kamar gwara mai yawo ko alallaka mai firiya, haka yake da la’anar da ba tă dace tă kama ka ba take.
Like a fluttering sparrow or darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
3 Bulala don doki, linzami don jaki, sanda kuma don bayan wawaye!
A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
4 Kada ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba kai kanka za ka zama kamar sa.
Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be like him.
5 Ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba zai ga kansa mai hikima ne.
Answer a fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
6 Kamar datsewar ƙafafun wani ko shan dafi haka yake da a aika da saƙo ta hannun wawa.
Like cutting off one’s own feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
7 Kamar ƙafafun gurgun da suka yi laƙwas haka karin magana yake a bakin wawa.
Like lame legs hanging limp is a proverb in the mouth of a fool.
8 Kamar ɗaura dutse a majajjawa haka yake da girmama wawa.
Like binding a stone into a sling is the giving of honor to a fool.
9 Kamar suƙar ƙaya a hannun wanda ya bugu haka karin magana yake a bakin wawa.
Like a thorn that falls into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of a fool.
10 Kamar maharbi wanda yake jin wa kowa rauni haka yake da duk wanda ya yi hayan wawa ko wani mai wucewa.
Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or passerby.
11 Kamar yadda kare kan koma ga amansa, haka wawa kan maimaita wautarsa.
As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
12 Gwamma riƙaƙƙen wawa da mutum mai ganin kansa mai hikima ne.
Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Rago yakan ce, “Akwai zaki a kan hanya, zaki mai faɗa yana yawo a tituna!”
The slacker says, “A lion is in the road! A fierce lion roams the public square!”
14 Kamar yadda ƙofa kan juya a ƙyaurensa, haka rago yake jujjuya a gadonsa.
As a door turns on its hinges, so the slacker turns on his bed.
15 Rago kan sa hannunsa a kwano ba ya ma iya ɗaga shi ya kai bakinsa.
The slacker buries his hand in the dish; it wearies him to bring it back to his mouth.
16 Rago yana gani yana da hikima fiye da mutane bakwai da suke ba da amsa da dalilai a kan ra’ayinsu.
The slacker is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
17 Kamar wani da ya kama kare a kunnuwa haka yake da mai wucewa da ya tsoma baki a faɗan da ba ruwansa.
Like one who grabs a dog by the ears is a passerby who meddles in a quarrel not his own.
18 Kamar yadda mahaukaci yake harbin cukwimai ko kibiyoyi masu dafi
Like a madman shooting firebrands and deadly arrows,
19 haka yake da mutumin da ya ruɗe maƙwabci sa’an nan ya ce, “Wasa ne kawai nake yi!”
so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!”
20 In ba itace wuta takan mutu; haka kuma in ba mai gulma ba za a yi faɗa ba.
Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases.
21 Kamar yadda gawayi yake ga murhu, itace kuma ga wuta, haka mutum mai neman faɗa yake ga faɗa.
Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
22 Kalmomin mai gulma suna kama da burodi mai daɗi; sukan gangara can cikin cikin mutum.
The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.
23 Kamar kaskon da aka dalaye da azurfar da ba a tace ba haka leɓuna masu mugun zuciya.
Like glaze covering an earthen vessel are burning lips and a wicked heart.
24 Mai yin ƙiyayya yakan ɓoye kansa da maganar bakinsa, amma a cikin zuciyarsa yana cike da munafunci
A hateful man disguises himself with his speech, but he lays up deceit in his heart.
25 Ko da jawabinsa ya ɗauki hankali, kada ka gaskata shi, gama abubuwa ƙyama guda bakwai sun cika zuciyarsa.
When he speaks graciously, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
26 Wataƙila ya ɓoye ƙiyayyarsa da ƙarya, duk da haka za a tone muguntarsa a cikin taro.
Though his hatred is concealed by deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
27 In mutum ya haƙa rami, shi zai fāɗi a ciki; in mutum ya mirgino dutse, dutsen zai mirgine a kansa.
He who digs a pit will fall into it, and he who rolls a stone will have it roll back on him.
28 Harshe mai faɗin ƙarya yana ƙin waɗanda yake ɓata musu rai, daɗin baki kuma yakan aikata ɓarna.
A lying tongue hates those it crushes, and a flattering mouth causes ruin.