< Karin Magana 26 >

1 Kamar ƙanƙara a rani ko ruwan sama a lokacin girbi, haka girmamawa bai dace da wawa ba.
Som Sne om Somren og Regn om Høsten saa lidt hører Ære sig til for en Taabe.
2 Kamar gwara mai yawo ko alallaka mai firiya, haka yake da la’anar da ba tă dace tă kama ka ba take.
Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt saa rammer ej Banden mod sagesløs Mand.
3 Bulala don doki, linzami don jaki, sanda kuma don bayan wawaye!
Svøbe for Hest, Bidsel for Æsel og Ris for Taabers Ryg.
4 Kada ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba kai kanka za ka zama kamar sa.
Svar ej Taaben efter hans Daarskab, at ikke du selv skal blive som han.
5 Ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba zai ga kansa mai hikima ne.
Svar Taaben efter hans Daarskab, at han ikke skal tykkes sig viis.
6 Kamar datsewar ƙafafun wani ko shan dafi haka yake da a aika da saƙo ta hannun wawa.
Den afhugger Fødderne og inddrikker Vold, som sender Bud ved en Taabe.
7 Kamar ƙafafun gurgun da suka yi laƙwas haka karin magana yake a bakin wawa.
Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Taabers Mund.
8 Kamar ɗaura dutse a majajjawa haka yake da girmama wawa.
Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Taabe.
9 Kamar suƙar ƙaya a hannun wanda ya bugu haka karin magana yake a bakin wawa.
Som en Tornekæp, der falder den drukne i Hænde, er Ordsprog i Taabers Mund.
10 Kamar maharbi wanda yake jin wa kowa rauni haka yake da duk wanda ya yi hayan wawa ko wani mai wucewa.
Som en Skytte, der saarer enhver, som kommer, er den, der lejer en Taabe og en drukken.
11 Kamar yadda kare kan koma ga amansa, haka wawa kan maimaita wautarsa.
Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Taabe, der gentager Daarskab.
12 Gwamma riƙaƙƙen wawa da mutum mai ganin kansa mai hikima ne.
Ser du en Mand, der tykkes sig viis, for en Taabe er der mere Haab end for ham.
13 Rago yakan ce, “Akwai zaki a kan hanya, zaki mai faɗa yana yawo a tituna!”
Den lade siger: »Et Rovdyr paa Vejen, en Løve ude paa Torvene!«
14 Kamar yadda ƙofa kan juya a ƙyaurensa, haka rago yake jujjuya a gadonsa.
Døren drejer sig paa sit Hængsel, den lade paa sit Leje.
15 Rago kan sa hannunsa a kwano ba ya ma iya ɗaga shi ya kai bakinsa.
Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Haanden til Munden.
16 Rago yana gani yana da hikima fiye da mutane bakwai da suke ba da amsa da dalilai a kan ra’ayinsu.
Den lade tykkes sig større Vismand end syv, der har kloge Svar.
17 Kamar wani da ya kama kare a kunnuwa haka yake da mai wucewa da ya tsoma baki a faɗan da ba ruwansa.
Den griber en Hund i Øret, som blander sig i uvedkommende Strid.
18 Kamar yadda mahaukaci yake harbin cukwimai ko kibiyoyi masu dafi
Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,
19 haka yake da mutumin da ya ruɗe maƙwabci sa’an nan ya ce, “Wasa ne kawai nake yi!”
er den, der sviger sin Næste og siger: »Jeg spøger jo kun.«
20 In ba itace wuta takan mutu; haka kuma in ba mai gulma ba za a yi faɗa ba.
Er der intet Brænde, gaar Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.
21 Kamar yadda gawayi yake ga murhu, itace kuma ga wuta, haka mutum mai neman faɗa yake ga faɗa.
Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.
22 Kalmomin mai gulma suna kama da burodi mai daɗi; sukan gangara can cikin cikin mutum.
Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.
23 Kamar kaskon da aka dalaye da azurfar da ba a tace ba haka leɓuna masu mugun zuciya.
Som Sølvovertræk paa et Lerkar er ondsindet Hjerte bag glatte Læber.
24 Mai yin ƙiyayya yakan ɓoye kansa da maganar bakinsa, amma a cikin zuciyarsa yana cike da munafunci
Avindsmand hykler med Læben, i sit Indre huser han Svig;
25 Ko da jawabinsa ya ɗauki hankali, kada ka gaskata shi, gama abubuwa ƙyama guda bakwai sun cika zuciyarsa.
gør han Røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans Hjerte er syvfold Gru.
26 Wataƙila ya ɓoye ƙiyayyarsa da ƙarya, duk da haka za a tone muguntarsa a cikin taro.
Den, der dølger sit Had med Svig, hans Ondskab kommer frem i Folkets Forsamling.
27 In mutum ya haƙa rami, shi zai fāɗi a ciki; in mutum ya mirgino dutse, dutsen zai mirgine a kansa.
I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.
28 Harshe mai faɗin ƙarya yana ƙin waɗanda yake ɓata musu rai, daɗin baki kuma yakan aikata ɓarna.
Løgnetunge giver mange Hug, hyklersk Mund volder Fald.

< Karin Magana 26 >