< Karin Magana 26 >

1 Kamar ƙanƙara a rani ko ruwan sama a lokacin girbi, haka girmamawa bai dace da wawa ba.
Jako sníh v létě, a jako déšť ve žni, tak nepřipadá na blázna čest.
2 Kamar gwara mai yawo ko alallaka mai firiya, haka yake da la’anar da ba tă dace tă kama ka ba take.
Jako vrabec přenáší se, a vlaštovice létá, tak zlořečení bez příčiny nedojde.
3 Bulala don doki, linzami don jaki, sanda kuma don bayan wawaye!
Bič na koně, uzda na osla, a kyj na hřbet blázna.
4 Kada ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba kai kanka za ka zama kamar sa.
Neodpovídej bláznu podlé bláznovství jeho, abys i ty jemu nebyl podobný.
5 Ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba zai ga kansa mai hikima ne.
Odpověz bláznu podlé bláznovství jeho, aby sám u sebe nebyl moudrý.
6 Kamar datsewar ƙafafun wani ko shan dafi haka yake da a aika da saƙo ta hannun wawa.
Jako by nohy osekal, bezpráví se dopouští ten, kdož svěřuje poselství bláznu.
7 Kamar ƙafafun gurgun da suka yi laƙwas haka karin magana yake a bakin wawa.
Jakož nejednostejní jsou hnátové kulhavého, tak řeč v ústech bláznů.
8 Kamar ɗaura dutse a majajjawa haka yake da girmama wawa.
Jako vložiti kámen do praku, tak jest, když kdo ctí blázna.
9 Kamar suƙar ƙaya a hannun wanda ya bugu haka karin magana yake a bakin wawa.
Trn, kterýž se dostává do rukou opilého, jest přísloví v ústech bláznů.
10 Kamar maharbi wanda yake jin wa kowa rauni haka yake da duk wanda ya yi hayan wawa ko wani mai wucewa.
Veliký pán stvořil všecko, a dává odplatu bláznu, i odměnu přestupníkům.
11 Kamar yadda kare kan koma ga amansa, haka wawa kan maimaita wautarsa.
Jakož pes navracuje se k vývratku svému, tak blázen opětuje bláznovství své.
12 Gwamma riƙaƙƙen wawa da mutum mai ganin kansa mai hikima ne.
Spatřil-li bys člověka, an jest moudrý sám u sebe, naděje o bláznu lepší jest než o takovém.
13 Rago yakan ce, “Akwai zaki a kan hanya, zaki mai faɗa yana yawo a tituna!”
Říká lenoch: Lev lítý jest na cestě, lev jest v ulici.
14 Kamar yadda ƙofa kan juya a ƙyaurensa, haka rago yake jujjuya a gadonsa.
Dvéře se obracejí na stežejích svých, a lenoch na lůži svém.
15 Rago kan sa hannunsa a kwano ba ya ma iya ɗaga shi ya kai bakinsa.
Schovává lenivý ruku svou za ňadra; těžko mu vztáhnouti ji k ústům svým.
16 Rago yana gani yana da hikima fiye da mutane bakwai da suke ba da amsa da dalilai a kan ra’ayinsu.
Moudřejší jest lenivý u sebe sám, nežli sedm odpovídajících s soudem.
17 Kamar wani da ya kama kare a kunnuwa haka yake da mai wucewa da ya tsoma baki a faɗan da ba ruwansa.
Psa za uši lapá, kdož odcházeje, hněvá se ne v své při.
18 Kamar yadda mahaukaci yake harbin cukwimai ko kibiyoyi masu dafi
Jako nesmyslný vypouští jiskry a šípy smrtelné,
19 haka yake da mutumin da ya ruɗe maƙwabci sa’an nan ya ce, “Wasa ne kawai nake yi!”
Tak jest každý, kdož oklamává bližního, a říká: Zdaž jsem nežertoval?
20 In ba itace wuta takan mutu; haka kuma in ba mai gulma ba za a yi faɗa ba.
Když není drev, hasne oheň; tak když nebude klevetníka, utichne svár.
21 Kamar yadda gawayi yake ga murhu, itace kuma ga wuta, haka mutum mai neman faɗa yake ga faɗa.
Uhel mrtvý k roznícení, a drva k ohni, tak člověk svárlivý k roznícení svady.
22 Kalmomin mai gulma suna kama da burodi mai daɗi; sukan gangara can cikin cikin mutum.
Slova utrhače jako ubitých, ale však sstupují do vnitřností života.
23 Kamar kaskon da aka dalaye da azurfar da ba a tace ba haka leɓuna masu mugun zuciya.
Stříbrná trůska roztažená po střepě jsou rtové protivní a srdce zlé.
24 Mai yin ƙiyayya yakan ɓoye kansa da maganar bakinsa, amma a cikin zuciyarsa yana cike da munafunci
Rty svými za jiného se staví ten, jenž nenávidí, ale u vnitřnosti své skládá lest.
25 Ko da jawabinsa ya ɗauki hankali, kada ka gaskata shi, gama abubuwa ƙyama guda bakwai sun cika zuciyarsa.
Když se ochotný ukáže řečí svou, nevěř mu; nebo sedmera ohavnost jest v srdci jeho.
26 Wataƙila ya ɓoye ƙiyayyarsa da ƙarya, duk da haka za a tone muguntarsa a cikin taro.
Přikrývána bývá nenávist chytře, ale zlost její zjevena bývá v shromáždění.
27 In mutum ya haƙa rami, shi zai fāɗi a ciki; in mutum ya mirgino dutse, dutsen zai mirgine a kansa.
Kdo jámu kopá, do ní upadá, a kdo valí kámen, na něj se obrací.
28 Harshe mai faɗin ƙarya yana ƙin waɗanda yake ɓata musu rai, daɗin baki kuma yakan aikata ɓarna.
Èlověk jazyka ošemetného v nenávisti má ponížené, a ústy úlisnými způsobuje pád.

< Karin Magana 26 >