< Karin Magana 25 >

1 Waɗannan ƙarin karin maganar Solomon ne waɗanda mutanen Hezekiya sarkin Yahuda suka tara.
These [are] also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
2 Ɗaukakar Allah ce a ɓoye batun; a bayyana batun kuwa ɗaukakar sarakuna ne.
[It is] the glory of God to conceal a thing: but the honor of kings [is] to search out a matter.
3 Kamar yadda sammai suna can bisa duniya kuma tana da zurfi, haka zukatan sarakuna suka wuce a bincika.
The heaven for hight, and the earth for depth, and the heart of kings [is] unsearchable.
4 Ka tace azurfa sai kayan su fito don maƙerin azurfa;
Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
5 ka cire mugaye daga gaban sarki, kursiyinsa kuwa zai kahu ta wurin adalci.
Take away the wicked [from] before the king, and his throne shall be established in righteousness.
6 Kada ka ɗaukaka kanka a gaban sarki, kada kuma ka nemi wa kanka wuri a cikin manyan mutane;
Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great [men]:
7 gara ya ce maka, “Ka hauro nan,” da a ƙasƙantar da kai a gaban wani mai makami. Abin da ka gani da idanunka
For better [it is] that it be said to thee, Come up hither; than that thou shouldst be put lower in the presence of the prince whom thy eyes have seen.
8 kada ka yi garaje kai ƙara a majalisa, gama me za ka yi a ƙarshe in maƙwabcinka ya ba ka kunya?
Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbor hath put thee to shame.
9 In kai da maƙwabcinka kuka yi gardama, kada ka tona asirin wani,
Debate thy cause with thy neighbor [himself]; and reveal not a secret to another:
10 in ba haka ba duk wanda ya ji zai kunyata ka ba za ka kuma taɓa rabuwa da wannan mummuna suna ba.
Lest he that heareth [it] put thee to shame, and thy infamy turn not away.
11 Kalmar da aka faɗa daidai tana kamar zubin zinariyar da aka yi a mazubin azurfa.
A word fitly spoken [is like] apples of gold in pictures of silver.
12 Kamar’yan kunnen zinariya ko kuwa kayan ado na zinariya zalla haka yake da tsawatawar mai hikima ga kunne mai saurarawa.
[As] an ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, [so is] a wise reprover upon an obedient ear.
13 Kamar sanyin ƙanƙara a lokacin girbi haka ɗan saƙo mai aminci wanda aka aika; ya wartsakar da ran waɗanda suka aike shi.
As the cold of snow in the time of harvest, [so is] a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
14 Kamar gizagizai da kuma iska marar ruwan sama haka mutumin da yake fariya a kan kyautan da ba ya bayarwa.
Whoever boasteth himself of a false gift [is like] clouds and wind without rain.
15 Ta wurin haƙuri akan rinjaye mai mulki, magana mai hankali kan karye ƙashi.
By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
16 In ka sami zuma, ka sha isashe kawai, in ya yi yawa, za ka yi amai.
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled with it, and vomit it.
17 Kada ka cika ziyarar gidan maƙwabcinka yawan ganinka zai sa ya ƙi ka.
Withdraw thy foot from thy neighbor's house; lest he be weary of thee, and [so] hate thee.
18 Kamar sanda ko takobi ko kibiya mai tsini haka yake da mutumin da yake ba da shaidar ƙarya a kan maƙwabcinsa.
A man that beareth false witness against his neighbor [is] a maul, and a sword, and a sharp arrow.
19 Kamar haƙori mai ciwo ko yin tafiya da gurguwar ƙafa haka yake ga mai dogara da marasa aminci a lokacin wahala.
Confidence in an unfaithful man in time of trouble [is like] a broken tooth, and a foot out of joint.
20 Kamar wanda ya tuɓe riga a ranar da ake sanyi, ko kuwa kamar zuba ruwan tsami a kanwa, haka yake da mai rera waƙoƙi ga mai baƙin ciki.
[As] he that taketh away a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre; so [is] he that singeth songs to a heavy heart.
21 In abokin gābanka yana jin yunwa, ka ba shi abinci ya ci; in yana jin ƙishi, ka ba shi ruwa ya sha.
If thy enemy shall hunger, give him bread to eat; and if he shall thirst, give him water to drink:
22 Ta yin haka, za ka tara garwashin wuta mai ci a kansa, Ubangiji kuma zai sāka maka.
For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD will reward thee.
23 Kamar yadda iskar arewa kan kawo ruwan sama, haka jita-jita kan kawo fushi.
The north wind driveth away rain: so [doth] an angry countenance a backbiting tongue.
24 Gara a zauna a kusurwar rufin ɗaki da a zauna a gida ɗaya da mace mai fitina.
[It is] better to dwell in a corner of the house-top, than with a brawling woman and in a wide house.
25 Kamar ruwan sanyi ga ran da ya gaji haka yake da jin labari mai daɗi daga ƙasa mai nisa.
[As] cold waters to a thirsty soul, so [is] good news from a far country.
26 Kamar rafi mai laka ko rijiyar da ta gurɓace haka yake da mai adalci wanda ya miƙa wuya ga mugaye.
A righteous man falling down before the wicked [is as] a turbid fountain, and a corrupt spring.
27 Ba shi da kyau ka sha zuma da yawa, haka ma ba shi da kyau ka nemi girma wa kanka.
[It is] not good to eat much honey: so [for men] to search their own glory [is not] glory.
28 Kamar birni da katangarsa sun rushe haka yake da mutumin da ba ya iya danne fushinsa.
He that [hath] no rule over his own spirit [is like] a city [that is] broken down, [and] without walls.

< Karin Magana 25 >