< Karin Magana 25 >
1 Waɗannan ƙarin karin maganar Solomon ne waɗanda mutanen Hezekiya sarkin Yahuda suka tara.
These also, are proverbs of Solomon, —which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.
2 Ɗaukakar Allah ce a ɓoye batun; a bayyana batun kuwa ɗaukakar sarakuna ne.
The glory of God, is to conceal a thing, but, the glory of kings, is to search out a thing.
3 Kamar yadda sammai suna can bisa duniya kuma tana da zurfi, haka zukatan sarakuna suka wuce a bincika.
The heavens for height, and the earth for depth, but, the heart of kings, cannot be searched.
4 Ka tace azurfa sai kayan su fito don maƙerin azurfa;
Remove the dross from the silver, and there cometh forth, to the refiner, a vessel:
5 ka cire mugaye daga gaban sarki, kursiyinsa kuwa zai kahu ta wurin adalci.
Remove a lawless man from before the king, that his throne, may be established in righteousness.
6 Kada ka ɗaukaka kanka a gaban sarki, kada kuma ka nemi wa kanka wuri a cikin manyan mutane;
Do not honour thyself before a king, nor, in the place of great men, do thou stand;
7 gara ya ce maka, “Ka hauro nan,” da a ƙasƙantar da kai a gaban wani mai makami. Abin da ka gani da idanunka
For better it be said to thee, Come up hither, —than that thou be put lower down before a noble, whom thine own eyes, have beheld.
8 kada ka yi garaje kai ƙara a majalisa, gama me za ka yi a ƙarshe in maƙwabcinka ya ba ka kunya?
Do not go forth to strive in haste, —lest [thou know not] what to do in the latter end thereof, when thy neighbour, hath put thee to shame.
9 In kai da maƙwabcinka kuka yi gardama, kada ka tona asirin wani,
Thy contention, urge thou with thy neighbour, and, the secret of another, do not reveal:
10 in ba haka ba duk wanda ya ji zai kunyata ka ba za ka kuma taɓa rabuwa da wannan mummuna suna ba.
Lest he that heareth expose thee, and, the report concerning thee, turn not away.
11 Kalmar da aka faɗa daidai tana kamar zubin zinariyar da aka yi a mazubin azurfa.
Golden fruit in figured silver baskets, is a word spoken on fitting occasion.
12 Kamar’yan kunnen zinariya ko kuwa kayan ado na zinariya zalla haka yake da tsawatawar mai hikima ga kunne mai saurarawa.
A ring of gold, and a vessel of precious metal, is a wise reprover, on a hearing ear.
13 Kamar sanyin ƙanƙara a lokacin girbi haka ɗan saƙo mai aminci wanda aka aika; ya wartsakar da ran waɗanda suka aike shi.
As the cold of snow in the day of harvest, is a faithful messenger to them who send him, —when, the life of his masters, he restoreth.
14 Kamar gizagizai da kuma iska marar ruwan sama haka mutumin da yake fariya a kan kyautan da ba ya bayarwa.
Clouds and wind, when rain there is none, is the man who boasteth himself of a pretended gift.
15 Ta wurin haƙuri akan rinjaye mai mulki, magana mai hankali kan karye ƙashi.
By long patience, is a judge persuaded, and, a soft tongue, breaketh the bone.
16 In ka sami zuma, ka sha isashe kawai, in ya yi yawa, za ka yi amai.
Honey having found, eat to suffice thee, lest thou loathe it, and vomit it forth.
17 Kada ka cika ziyarar gidan maƙwabcinka yawan ganinka zai sa ya ƙi ka.
Withhold thy foot from the house of thy neighbour, —lest he be weary of thee, and hate thee.
18 Kamar sanda ko takobi ko kibiya mai tsini haka yake da mutumin da yake ba da shaidar ƙarya a kan maƙwabcinsa.
A hammer and a sword, and a sharpened arrow, is a man becoming a false witness against his neighbour.
19 Kamar haƙori mai ciwo ko yin tafiya da gurguwar ƙafa haka yake ga mai dogara da marasa aminci a lokacin wahala.
A broken tooth and a faltering foot, is confidence in the treacherous, in the day of danger.
20 Kamar wanda ya tuɓe riga a ranar da ake sanyi, ko kuwa kamar zuba ruwan tsami a kanwa, haka yake da mai rera waƙoƙi ga mai baƙin ciki.
As splendour of dress on a cold day—vinegar upon nitre, so is a singer with songs, unto a sad heart.
21 In abokin gābanka yana jin yunwa, ka ba shi abinci ya ci; in yana jin ƙishi, ka ba shi ruwa ya sha.
If he that hateth thee hunger, give him bread to eat, and, if he be thirsty, give him water to drink;
22 Ta yin haka, za ka tara garwashin wuta mai ci a kansa, Ubangiji kuma zai sāka maka.
For, burning coals, shalt thou be heaping upon his head, —and, Yahweh, will repay thee.
23 Kamar yadda iskar arewa kan kawo ruwan sama, haka jita-jita kan kawo fushi.
A north wind, bringeth forth rain, and, a face stirred with indignation, a secretive tongue.
24 Gara a zauna a kusurwar rufin ɗaki da a zauna a gida ɗaya da mace mai fitina.
Better to dwell on the corner of the roof, than a quarrelsome wife, and a house in common.
25 Kamar ruwan sanyi ga ran da ya gaji haka yake da jin labari mai daɗi daga ƙasa mai nisa.
As cold water to a thirsty soul, so is a good report from a far country.
26 Kamar rafi mai laka ko rijiyar da ta gurɓace haka yake da mai adalci wanda ya miƙa wuya ga mugaye.
A fountain fouled, a spring spoiled, is a righteous man tottering before one who is lawless.
27 Ba shi da kyau ka sha zuma da yawa, haka ma ba shi da kyau ka nemi girma wa kanka.
To eat honey in abundance, is not good, nor is, searching out their own honour, an honourable thing.
28 Kamar birni da katangarsa sun rushe haka yake da mutumin da ba ya iya danne fushinsa.
A city broken down without a wall, is a man who hath no control over his own spirit.