< Karin Magana 25 >

1 Waɗannan ƙarin karin maganar Solomon ne waɗanda mutanen Hezekiya sarkin Yahuda suka tara.
These are the miscellaneous instructions of Solomon, which the friends of Ezekias king of Judea copied out.
2 Ɗaukakar Allah ce a ɓoye batun; a bayyana batun kuwa ɗaukakar sarakuna ne.
The glory of God conceals a matter: but the glory of a king honors business.
3 Kamar yadda sammai suna can bisa duniya kuma tana da zurfi, haka zukatan sarakuna suka wuce a bincika.
Heaven is high, and earth is deep, and a king's heart is unsearchable.
4 Ka tace azurfa sai kayan su fito don maƙerin azurfa;
Beat the drossy silver, and it shall be made entirely pure.
5 ka cire mugaye daga gaban sarki, kursiyinsa kuwa zai kahu ta wurin adalci.
Slay the ungodly from before the king, and his throne shall prosper in righteousness.
6 Kada ka ɗaukaka kanka a gaban sarki, kada kuma ka nemi wa kanka wuri a cikin manyan mutane;
Be not boastful in the presence of the king, and remain not in the places of princes;
7 gara ya ce maka, “Ka hauro nan,” da a ƙasƙantar da kai a gaban wani mai makami. Abin da ka gani da idanunka
for [it is] better for you that it should be said, Come up to me, than that [one] should humble you in the presence of the prince; speak of that which your eyes have seen.
8 kada ka yi garaje kai ƙara a majalisa, gama me za ka yi a ƙarshe in maƙwabcinka ya ba ka kunya?
Get not suddenly into a quarrel, lest you repent at last.
9 In kai da maƙwabcinka kuka yi gardama, kada ka tona asirin wani,
Whenever your friend shall reproach you, retreat backward, despise [him] not;
10 in ba haka ba duk wanda ya ji zai kunyata ka ba za ka kuma taɓa rabuwa da wannan mummuna suna ba.
lest your friend continue to reproach you, so your quarrel and enmity shall not depart, but shall be to you like death. Favour and friendship set [a man] free, which do you keep for yourself, lest you be made liable to reproach; but take heed to your ways peaceably.
11 Kalmar da aka faɗa daidai tana kamar zubin zinariyar da aka yi a mazubin azurfa.
[As] a golden apple in a necklace of sardius, so [is it] to speak a [wise] word.
12 Kamar’yan kunnen zinariya ko kuwa kayan ado na zinariya zalla haka yake da tsawatawar mai hikima ga kunne mai saurarawa.
In an ear-ring of gold a precious sardius is also set; [so is] a wise word to an obedient ear.
13 Kamar sanyin ƙanƙara a lokacin girbi haka ɗan saƙo mai aminci wanda aka aika; ya wartsakar da ran waɗanda suka aike shi.
As a fall of snow in the time of harvest is good against heat, so a faithful messenger [refreshes] those that send him; for he helps the souls of his employers.
14 Kamar gizagizai da kuma iska marar ruwan sama haka mutumin da yake fariya a kan kyautan da ba ya bayarwa.
As winds and clouds and rains are most evident [objects], so is he that boasts of a false gift.
15 Ta wurin haƙuri akan rinjaye mai mulki, magana mai hankali kan karye ƙashi.
In longsuffering is prosperity to kings, and a soft tongue breaks the bones.
16 In ka sami zuma, ka sha isashe kawai, in ya yi yawa, za ka yi amai.
Having found honey, eat [only] what is enough, lest haply you be filled, and vomit it up.
17 Kada ka cika ziyarar gidan maƙwabcinka yawan ganinka zai sa ya ƙi ka.
Enter sparingly into your friend's house, lest he be satiated with your company, and hate you.
18 Kamar sanda ko takobi ko kibiya mai tsini haka yake da mutumin da yake ba da shaidar ƙarya a kan maƙwabcinsa.
[As] a club, and a dagger, and a pointed arrow, so also is a man who bears false witness against his friend.
19 Kamar haƙori mai ciwo ko yin tafiya da gurguwar ƙafa haka yake ga mai dogara da marasa aminci a lokacin wahala.
The way of the wicked and the foot of the transgressor shall perish in an evil day.
20 Kamar wanda ya tuɓe riga a ranar da ake sanyi, ko kuwa kamar zuba ruwan tsami a kanwa, haka yake da mai rera waƙoƙi ga mai baƙin ciki.
As vinegar is bad for a sore, so trouble befalling the body afflicts the heart. As a moth in a garment, and a worm in wood, so the grief of a man hurts the heart.
21 In abokin gābanka yana jin yunwa, ka ba shi abinci ya ci; in yana jin ƙishi, ka ba shi ruwa ya sha.
If your enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink;
22 Ta yin haka, za ka tara garwashin wuta mai ci a kansa, Ubangiji kuma zai sāka maka.
for so doing you shall heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward you [with] good.
23 Kamar yadda iskar arewa kan kawo ruwan sama, haka jita-jita kan kawo fushi.
The north wind raises clouds; so an impudent face provokes the tongue.
24 Gara a zauna a kusurwar rufin ɗaki da a zauna a gida ɗaya da mace mai fitina.
[It is] better to dwell on a corner of the roof, than with a railing woman in an open house.
25 Kamar ruwan sanyi ga ran da ya gaji haka yake da jin labari mai daɗi daga ƙasa mai nisa.
As cold water is agreeable to a thirsting soul, so is a good message from a land far off.
26 Kamar rafi mai laka ko rijiyar da ta gurɓace haka yake da mai adalci wanda ya miƙa wuya ga mugaye.
As if one should stop a well, and corrupt a spring of water, so [is it] unseemly for a righteous man to fall before an ungodly man.
27 Ba shi da kyau ka sha zuma da yawa, haka ma ba shi da kyau ka nemi girma wa kanka.
[It is] not good to eat much honey; but it is right to honor venerable sayings.
28 Kamar birni da katangarsa sun rushe haka yake da mutumin da ba ya iya danne fushinsa.
As a city whose walls are broken down, and which is unfortified, so is a man who does anything without counsel.

< Karin Magana 25 >