< Karin Magana 24 >
1 Kada ka yi ƙyashin mugaye, kada ka yi sha’awar ƙungiyarsu;
Misunn ikkje vonde menneskje, og hav ikkje hug til å vera med deim.
2 gama leɓunansu suna maganar tā-da-na-zaune-tsaye ne.
For hjarta deira tenkjer på vald, og um ulukka talar lipporne deira.
3 Ta wurin hikima ce ake gina gida, kuma ta wurin fahimi ake kafa ta;
Med visdom byggjer ein hus, og med vit grunngfester ein det,
4 ta wurin sani ɗakunanta sukan cika da kyawawan kayayyaki masu daraja.
og med kunnskap fær ein romi fulle av alle slag dyre og gilde ting.
5 Mutum mai hikima yana da iko sosai, kuma mutum mai sani yakan ƙaru da ƙarfi;
Ein vis mann er sterk, og ein kunnig er veldug i kraft.
6 don yin yaƙi kana bukatar bishewa, kuma don ka yi nasara kana bukatar mashawarta masu yawa.
Klok styring skal du bruka når du fører krig, hev du mange rådvise menn gjeng det godt.
7 Hikima ta yi wa wawa nisa ƙwarai a cikin taro a ƙofar gari ba shi da ta cewa.
Visdom heng for høgt for fåmingen, i porten let han ikkje upp sin munn.
8 Duk mai ƙulla mugunta za a ɗauka shi mai kuta hargitsi ne.
Den som tenkjer på å gjere vondt, honom kallar me ein fuling.
9 Makircin wawa zunubi ne, mutane kuma sukan yi ƙyamar mai ba’a.
Synd er dårskaps råd, og spottaren er ei gruv for folk.
10 In ba ka da ƙarfi a lokacin wahala, ka tabbatar kai marar ƙarfi ne sosai!
Misser du modet når trengsla kjem, då er di kraft for trong.
11 Ka kuɓutar da waɗanda ake ja zuwa inda za a kashe su; ka riƙe waɗanda suke tangaɗi zuwa wajen yanka.
Berga deim som dei fører til dauden, og dei som vinglar til rettarstaden, haldt deim att!
12 In kuka ce, “Ai, ba mu san wani abu a kai wannan ba,” shi da yake awon ba shi da zuciyar ganewa ne? Shi da yake tsare ranka bai sani ba ne? Ba zai sāka wa kowane mutum bisa ga abin da ya aikata ba?
Um du segjer: «Me visste det ikkje, ser du, » tru ikkje han som veg hjarto, skynar det, og han som agtar på sjæli di, veit det, og han løner mannen etter hans gjerning?
13 Ka sha zuma, ɗana, ka sha zuma gama tana da kyau; zuma daga kaki yana da zaƙi a harshenka.
Et honning, son min, for den er god, og sjølvrunnen honning er søt for din gom.
14 Ka kuma san cewa hikima tana da zaƙi ga rai; in ka same ta, akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
Lær sameleis visdom for sjæli di! Finn du honom, so hev du ei framtid, og di von skal ikkje verta til inkjes.
15 Kada ka kwanta kana fako kamar ɗan iska don ƙwace gidan adali, kada ka ƙwace masa wurin zama;
Lur ikkje, du gudlause, på rettferdig manns bustad, legg ikkje heimen hans i øyde!
16 gama ko da adali ya fāɗi sau bakwai, yakan tashi kuma, amma bala’i kan kwantar da mugaye.
For sju gonger dett den rettferdige og stend upp att, men dei gudlause stuper når ulukka kjem.
17 Kada ka yi dariya sa’ad da abokin gāba ya fāɗi; sa’ad da ya yi tuntuɓe, kada ka yi farin ciki,
Når din fiend’ fell, so gled deg ikkje, og når han stupar, fegnast ei ditt hjarta!
18 in ba haka ba in Ubangiji ya gani ba zai amince ba ya kuma juye fushinsa daga gare shi.
Elles vil Herren sjå det og mislika det og venda frå honom vreiden sin.
19 Kada ka ji tsoro saboda masu mugunta ko ka yi ƙyashin mugaye,
Harmast ei yver illgjerdsmenner, misunn ikkje dei gudlause!
20 gama mugu ba shi da zuciya ta nan gaba, kuma fitilar mugaye za tă mutu.
For den vonde hev ingi framtid; lampa åt gudlause sloknar.
21 Ka ji tsoron Ubangiji da kuma sarki, ɗana, kuma kada ka haɗa kai da masu tayarwa,
Ottast Herren, son min, og kongen! Gakk ikkje i lag med upprørsmenner!
22 gama za a tura waɗannan biyu zuwa hallaka nan da nan, kuma wa ya sani irin bala’in da za su iya kawowa?
For brått kjem ulukka yver deim, og kven veit når åri deira fær ein usæl ende?
23 Waɗannan ma maganganun masu hikima ne, Nunan sonkai a shari’a ba shi da kyau.
Desse ordi er og av vismenner. Det er ikkje godt når ein gjer mannemun i domen.
24 Duk wanda ya ce wa mai laifi, “Ba ka da laifi”, mutane za su la’ance shi al’umma kuma za tă ce ba a san shi ba.
Den som segjer til den skuldige: «Du er uskuldig.» Honom vil folkeslag banna og folk forbanna;
25 Amma zai zama da lafiya ga duk waɗanda suka hukunta masu laifi, kuma babban albarka zai zo a kansu.
men deim som refsar han, gjeng det vel, og velsigning av godt kjem yver deim.
26 Amsa da take ta gaskiya tana kamar sumba a leɓuna.
Ein kyss på lipporne er det når einkvan gjev det rette svaret.
27 Ka gama aikinka ka kuma shirya gonakinka; bayan haka, ka gina gidanka.
Fullfør yrket ditt ute, og gjer det ferdigt for deg på marki! Sidan kann du byggja deg hus
28 Kada ka ba da shaida a kan maƙwabcinka ba tare da isashen dalili ba, ko ka yi amfani da leɓunanka ka yi ruɗu.
ver ikkje vitne mot næsten din utan grunn, for du vil vel’kje svika med lipporne dine?
29 Kada ka ce, “Zan yi masa kamar yadda ya yi mini; zan rama abin da wannan mutum ya yi mini.”
Seg ikkje: «Som han hev gjort med meg, so vil eg gjera med han. Eg vil løna mannen etter hans gjerning.»
30 Na wuce cikin gonar rago, na wuce cikin gonar inabin mutumin da ba shi da azanci;
Eg gjekk framum ein lat manns mark, og vinhagen til eit vitlaust menneskje,
31 ƙayayyuwa sun yi girma ko’ina, ciyayi sun rufe ƙasar, katangar duwatsu duk ta rushe.
og sjå, han var vaksen full av tistlar, grunnen var yvergrodd med netlor, og steingarden kringom var riven ned.
32 Na yi tunani a zuciyata na kuwa koyi darasi daga abin da na gani.
Og eg skygnde på det og agta på det, eg såg det, og denne lærdomen tok eg:
33 Ɗan barci, ɗan gyangyaɗi, ɗan naɗin hannuwa don a huta,
«Endå litt soving, endå litt blunding, endå litt kvild med henderne i kross!
34 sai talauci ya shigo maka kamar’yan fashi rashi kuma ya zo maka kamar mai hari.
So kjem armodi di som ein farande fant, og naudi som skjoldvæpna mann.»