< Karin Magana 24 >

1 Kada ka yi ƙyashin mugaye, kada ka yi sha’awar ƙungiyarsu;
Do not envy evil people; do not desire to associate with them,
2 gama leɓunansu suna maganar tā-da-na-zaune-tsaye ne.
because they are [constantly] thinking about acting violently, and whenever they speak [MTY], they talk about (causing trouble/hurting someone).
3 Ta wurin hikima ce ake gina gida, kuma ta wurin fahimi ake kafa ta;
People make good houses (OR, families) by doing what is wise, and they make their houses (OR, families) strong by [heeding] good advice.
4 ta wurin sani ɗakunanta sukan cika da kyawawan kayayyaki masu daraja.
By using good sense, [they are able to buy] valuable and beautiful things and put them in the rooms of their houses.
5 Mutum mai hikima yana da iko sosai, kuma mutum mai sani yakan ƙaru da ƙarfi;
Being wise is better than being strong/powerful; those who know [many things can accomplish more] than those who are [very] strong.
6 don yin yaƙi kana bukatar bishewa, kuma don ka yi nasara kana bukatar mashawarta masu yawa.
Leaders can fight battles if they have wise advisors, and they win those battles if they have many good advisors.
7 Hikima ta yi wa wawa nisa ƙwarai a cikin taro a ƙofar gari ba shi da ta cewa.
Foolish people cannot understand wise sayings/talk; at public meetings they are not [able to] say anything [that is useful].
8 Duk mai ƙulla mugunta za a ɗauka shi mai kuta hargitsi ne.
Those who are [always] planning to do evil things will be called troublemakers.
9 Makircin wawa zunubi ne, mutane kuma sukan yi ƙyamar mai ba’a.
It is sinful to plan to do foolish things, and people hate those who make fun of [everything that is good].
10 In ba ka da ƙarfi a lokacin wahala, ka tabbatar kai marar ƙarfi ne sosai!
If you [act as though] you are helpless when you have troubles, you are [truly very] weak.
11 Ka kuɓutar da waɗanda ake ja zuwa inda za a kashe su; ka riƙe waɗanda suke tangaɗi zuwa wajen yanka.
[If it is unjustly decided] that someone must be executed, [try hard to] rescue them [DOU].
12 In kuka ce, “Ai, ba mu san wani abu a kai wannan ba,” shi da yake awon ba shi da zuciyar ganewa ne? Shi da yake tsare ranka bai sani ba ne? Ba zai sāka wa kowane mutum bisa ga abin da ya aikata ba?
If you say, “I did not know anything about it, [so (it is not my concern/I did not try to help him)],” remember that God knows what we have done, and he knows what we were thinking [IDM, RHQ], and he will certainly [RHQ] repay us as we deserve for what we have done or for not doing what we should have done.
13 Ka sha zuma, ɗana, ka sha zuma gama tana da kyau; zuma daga kaki yana da zaƙi a harshenka.
My child/son, eat honey, because it is good [for you]; the honey that drips from honeycombs tastes [very] sweet.
14 Ka kuma san cewa hikima tana da zaƙi ga rai; in ka same ta, akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
Similarly, being wise is good for your soul; if you become wise, you will be [happy in] the future, and [God] will certainly [do for you what you are] confidently expecting him to do [LIT].
15 Kada ka kwanta kana fako kamar ɗan iska don ƙwace gidan adali, kada ka ƙwace masa wurin zama;
Do not be like wicked people who [hide and] wait to break into the houses of righteous/good [people] and rob/steal things.
16 gama ko da adali ya fāɗi sau bakwai, yakan tashi kuma, amma bala’i kan kwantar da mugaye.
[Even if] good people fall down seven/many times, they [always] stand/get up again, but when a disaster happens to wicked [people], it ruins/destroys them.
17 Kada ka yi dariya sa’ad da abokin gāba ya fāɗi; sa’ad da ya yi tuntuɓe, kada ka yi farin ciki,
Do not be happy when something bad happens to one of your enemies; do not rejoice when he stumbles and falls,
18 in ba haka ba in Ubangiji ya gani ba zai amince ba ya kuma juye fushinsa daga gare shi.
because Yahweh will know what you are thinking, and he will not like it, and [as a result] he will not punish that enemy of yours.
19 Kada ka ji tsoro saboda masu mugunta ko ka yi ƙyashin mugaye,
Do not become angry/upset about those who do what is evil, and do not [SYN] envy them,
20 gama mugu ba shi da zuciya ta nan gaba, kuma fitilar mugaye za tă mutu.
because [nothing good] will happen to wicked people; they are [like] a lamp that will soon be extinguished [MET].
21 Ka ji tsoron Ubangiji da kuma sarki, ɗana, kuma kada ka haɗa kai da masu tayarwa,
My child/son, revere Yahweh and [also] honor the king, and do not associate with people who want to rebel against either of them,
22 gama za a tura waɗannan biyu zuwa hallaka nan da nan, kuma wa ya sani irin bala’in da za su iya kawowa?
because those people will suddenly experience disasters; and no one knows [RHQ] what great disasters that God or the king can cause to happen to them.
23 Waɗannan ma maganganun masu hikima ne, Nunan sonkai a shari’a ba shi da kyau.
Here are more things that wise [people] have said: It is wrong for judges to decide matters unfairly [IDM].
24 Duk wanda ya ce wa mai laifi, “Ba ka da laifi”, mutane za su la’ance shi al’umma kuma za tă ce ba a san shi ba.
If they say to people who are guilty, “You (are innocent/have not done something that is wrong),” [even] people in other nations will curse and despise them,
25 Amma zai zama da lafiya ga duk waɗanda suka hukunta masu laifi, kuma babban albarka zai zo a kansu.
but if judges say that guilty people must be punished, things will go well for those judges, and (they will receive blessings/God will bless them).
26 Amsa da take ta gaskiya tana kamar sumba a leɓuna.
Those who answer others honestly show that they are truly their friends [IDM].
27 Ka gama aikinka ka kuma shirya gonakinka; bayan haka, ka gina gidanka.
First, do the work [that needs to be done] outside [your house], and prepare your fields, [and then plant things], and after you finish doing that, build your house.
28 Kada ka ba da shaida a kan maƙwabcinka ba tare da isashen dalili ba, ko ka yi amfani da leɓunanka ka yi ruɗu.
[In the courtroom] do not testify against someone when you have no reason to do that, and do not [try to] deceive [people] by what you say [MTY].
29 Kada ka ce, “Zan yi masa kamar yadda ya yi mini; zan rama abin da wannan mutum ya yi mini.”
Do not say, “I will do to him what he did to me; I will pay him back for [the bad things that] he did to me.”
30 Na wuce cikin gonar rago, na wuce cikin gonar inabin mutumin da ba shi da azanci;
One day I walked by the vineyards of a lazy man, a man who did not have good sense.
31 ƙayayyuwa sun yi girma ko’ina, ciyayi sun rufe ƙasar, katangar duwatsu duk ta rushe.
I was surprised to see that the fields were full of all kinds of thorny bushes, and the stone wall [around the garden] had (collapsed/fallen down).
32 Na yi tunani a zuciyata na kuwa koyi darasi daga abin da na gani.
When I saw that, I thought about it, and I learned this:
33 Ɗan barci, ɗan gyangyaɗi, ɗan naɗin hannuwa don a huta,
[If you spend a lot of time] sleeping and napping and folding your hands while you rest,
34 sai talauci ya shigo maka kamar’yan fashi rashi kuma ya zo maka kamar mai hari.
[soon] you will become poor; [it will be as though] [PRS, SIM] a bandit who had a weapon in his hand [attacked you and stole all that you had].

< Karin Magana 24 >